Només una apreciació: mensatge rebut ahir a les 12:40, remitent "JRBauzà", supòs que deu esser es candidat a presidir es PP, es mateix que surt a una foto a "El Mundo" on empra s'article salat per dir que estan "units per ses idees", es mateix que diu que aplicarà es mallorquí i es parlars illencs quand mani dins es PP i en es Govern Balear.
"Avui a les 19h a la Seu del PP de Son Servera, presento el meu projecte de futur. Si t'és possible, m'agradaria molt comptar amb la teva presència. Gràcies."
Article literari, cap article salat, desinència "-o" a sa primera persona des present d'indicatiu des verb presentar, etc. Per tant, ni modalitats ni res que s'hi sembli. No vull dir que a Pollença no parlin amb s'article literari, emperò crec que es "pollencí" no ès representatiu des parlar baleàric. Per altra banda, des de quand feim servir a Balears sa forma "presentO"? En tot cas, feim servir "present", sense sa "o". Crec que sa candidatura Bauzà obvia es famós llibre d'estil que es seus mateixos aprovaren quand governaven sa CAIB on recollia que sa forma sense sa desinència final era perfectament aplicable i ben "baleàrica" a qualsevol escrit.
En canvi, dins es blog d'en Delgado, es seu programa, en un Mallorquí ben intencionat. Potser escriu "adonar-se" enlloc de "entemer-se" que seria sa forma més nostra, per exemple, però empra s'article salat i moltes expressions ben nostres. Després ja diran ja que ès un nacionalista espanyol ja: http://www.porbaleares.com/programa_mallorqui.pdf
A La Bíblia hi ha una frase que diu: "Por sus hechos los conoceréis", Mateu 7:20. Si els hem de conèixer pes seus fets, de moment, aquests, mos diuen que qui de bon de veres aplica es Mallorquí, ès en Delgado. Preniu llum de na pintora.
Una aferrada.
Article literari, cap article salat, desinència "-o" a sa primera persona des present d'indicatiu des verb presentar, etc. Per tant, ni modalitats ni res que s'hi sembli. No vull dir que a Pollença no parlin amb s'article literari, emperò crec que es "pollencí" no ès representatiu des parlar baleàric. Per altra banda, des de quand feim servir a Balears sa forma "presentO"? En tot cas, feim servir "present", sense sa "o". Crec que sa candidatura Bauzà obvia es famós llibre d'estil que es seus mateixos aprovaren quand governaven sa CAIB on recollia que sa forma sense sa desinència final era perfectament aplicable i ben "baleàrica" a qualsevol escrit.
En canvi, dins es blog d'en Delgado, es seu programa, en un Mallorquí ben intencionat. Potser escriu "adonar-se" enlloc de "entemer-se" que seria sa forma més nostra, per exemple, però empra s'article salat i moltes expressions ben nostres. Després ja diran ja que ès un nacionalista espanyol ja: http://www.porbaleares.com/programa_mallorqui.pdf
A La Bíblia hi ha una frase que diu: "Por sus hechos los conoceréis", Mateu 7:20. Si els hem de conèixer pes seus fets, de moment, aquests, mos diuen que qui de bon de veres aplica es Mallorquí, ès en Delgado. Preniu llum de na pintora.
Una aferrada.
36 comentarios:
i què opinau vos de que en Delgado digui que aquí ja es parlava balear abans de la conquista aragonesa?
Tens tota sa raó amic meu. En Bauzà se pensa que ès com fa anys, que no sabiem res de res i mos creiem tot lo que deien.
a Pollença no parlam balearic, ni balear, parlam el catala de Mallorca o Mallorqui. Cap de f....a
xisco M
Sense entrar a debat , jo crec que es punt en comú de qualsevol balear , es poder xerrar i escriure amb sa nostra llengo de cada illa( amb ses particularitats de cada illa).
Per tant trob que tendríem que fer llibres de text made in balears i no catalunya que només aporten léxic d'allá i s'article salat només s'esmenta quan parlam de dialecte balear.
s'únic que posa que s'editarán llibres a ses balears es en Carlos Delgado (Educació , punt 6).
I és el parlar pollencí representatiu del parlar "baleàric", cap de f..a?
atte: Xisco M: a Pollença se habla el Balear con la modalidad de aquel pueblo, en Palma se habla el Balear con la modalidad de Palma, en Menorca se habla el Balear en la modalidad des menorquí..asi que xisco M...cap de faba deixa de dir animaladas.....
jo mai havia sentit a dir "jo parlo balear". Se parla Mallorquí, Menorquin, o Eivissenc, que són variants dialectals d'una llengua mare o estàndard que és la Catalana. Si vosaltres voleu inventar una llengua més i dir-li balear, endavant però crec que esteu perdent el temps.
per cert,dhey40 tu mai escrius els teus post en Balea. I no em surtis amb el de jo escric en llibertat, aquesta història ja me la se.
Xisco M
Res de nou sota el sol, llevat de la misteriosa desaparició de la llengua balear. El Sr. Delgado ha deixat de ser membre d'honor d'aquella acadèmia que volia posar la ciència al nivell de la ufologia?
Els coneixereu pels seus fruits...
A Xisco M: de donde te sacas, (digo históricamente) que la lengua Balear es un dialecto del catalán? que tenemos un tronco común no lo pongo en duda, pero sus desarrollos son muy diferentes, te pondre como ejemplo los nom,bre propios de cada zona, por ejemplo: los nombres Baleares son de origen Hebreo, llorenç,mateu, xisco, margalida, etc en cambio los catalanes son de origen germánico, lluis, enric, etc....por lo tanto te aconsejo que empieces a releerte la historia y, claro esta, no a las fuentes históricas catalanas,sería estúpido, ni a wikipedia, etc..te darías cuenta de muchas cosas, como por ejemplo, que a las crónicas de muntaner, al cual se le designaba como básico para demostrar unos paises catalanes y una lengua, dejaron de utilizarlo como bastión porque se dieron cuenta que mucho de lo escrito no eran más que fábulas, o como otro ejemplo, ramón llull, ahora les interesa decir que era catalán, cuando no escribió ninguna obra en catalán sino en mallorquin y en árabe, por lo tanto, Jo xerr es mallorquí,y noltros,(no nosaltres)xerram es balear, no escric en mallorquí perque estic aprenen a ferlo, per aixo tenc faltas, prefiero escribir en castellano/español a hacerlo en catalán, no me malinterpretes xisco, no tengo nada en contra del catalán ni de sus gentes, estoy en contra que muchos de ellos, y gente como tú, querais erradicar una lengua, una cultura y una historia que no es la vuuestra sino de miles de personas de Baleares que si lo es, y venis los progres oportunistas para querer hacernos ver ,sin pruebas claro, que nosotros somos unos incultos, que somos una rama catalana, y muchas más tonterias....por cierto, no necesito, ni se me caen los anillos decir que prefiero escribir en español que en catalán, y tampoco me preocupa que gente pancatalanista como tu se crea que esta por encima de mi defendiendo una dictadura lingüística como es la catalana....
Perdoneu que em fique en raonaments regionalistes i particularitats lingüístiques. Tota llengua ha de tenir formes regionals diverses i contribuir a un estàndar comú. La llengua catalana com a llengua diversa va tenir des del segle XIII la gran sort de tenir un forjador literari: Ramon Llull, fill de pares barcelonins i nascut a la recent conquistada illa de Mallorca. Aquest viatge literari va anar perfilant-se a través dels escriptors de la Cancelleria reial barcelonina i d'aportacions insignes dels escriptors valencians del segle XV. Tots van aportar la seua riquesa dialectal. Emperò tots plegats vam ser una de les llengües literàries més importants europees. La força de la mata de jonc de Ramon Muntaner. Cal tornar a aquells principis d'unitat i força i no a la divisions i mesquineses localistes.
"los nombres Baleares son de origen Hebreo, llorenç,mateu, xisco, margalida, etc en cambio los catalanes son de origen germánico, lluis, enric, etc...." (dhey40, 20 de febrer de 2010)
El Diccionari català-valencià-balear és la font per a la meva rèplica.
- Llorenç: del llatí Laurentiu, nom propi d'home.
- XISCO Deformació afectuosa del nom personal Francisco (=Francesc).
- Francesc: del llatí Francĭscus, ‘francès’.
- MARGALIDA f.: V. margarida.
- MARGARIDA (bal. margalida, ant. margarita). f.: del llatí margarita (<gr. μαργαρίτης) ‘perla’.
- Ramon: del nom personal germànic Raginmund.
Ramon Llull tenia un nom de fonts germànic.
"querer hacernos ver ,sin pruebas claro, que nosotros somos unos incultos" (dhey40, 20 de febrer de 2010)
Acab de demostrar que sou inculte. Papers canten i barbes menten.
Perquè cites la Bíblia en castellà? Mai n'has vist cap en català?
a xisco;
En 1229 llega Jaime I con gentes de diverso origen: condes, nobles, vasallos y soldados mercenarios. Muchas de estas gentes se dedicaban a la guerra como modo de vida y acudieron a la llamada de una Bula del Papa Gregorio IX PROCLAMADA POR TODA EUROPA para desterrar el islam de las Islas.
Por el ‘Llibre del repartiment’, en el que consta el reparto de tierras que por derecho de conquista dispuso Jaime I a los diversos hombres de la nobleza que habían tomado parte en la batalla, podemos conocer documentalmente la gran diversidad de pueblos que ayudaron a Jaime I en la guerra, despejando la falsedad de que el único condado que ayudó fue el condado de Barcelona. (De Cataluña, nada) Nos dice el Llibre del repartiment que se repartieron tierras a gentes de Montpellier, de Marsella, de Jaca, de Tortosa, de Castellón, de Navarra, de Manresa, de Narbona, de Perpiñán, del condado de Ribagorza, de Toscana, del Rossellón, de Portugal, Provenzales, Judíos y otras gentes del mismo Mallorca, caballeros Templarios, etc. etc., (de conquista catalano-aragonesa, nada de nada). Después la gran mayoría de ellos vendieron a la población autóctona las tierras que les cedió el rey y regresaron a sus países de origen. Tenían grandes gastos de mantenimiento de castillos, caballerías, pajes y criados y prefirieron mejorar su economía antes que disponer de tierras en la lejanía de Mallorca. De los 806 agraciados que figuran en el Llibre, tan sólo 190 (el 25%) eran originarios del territorio que hoy denominamos Cataluña.
En la actualidad el 72,75% de los apellidos de los aquí residentes demuestra que no son de origen balear ni catalán, debido a la fuerte inmigración habida desde los años sesenta del siglo XX. Y del resto de apellidos, hay una considerable diferencia en cuanto a los habitantes de Baleares con apellidos propiamente típicos de las islas, siendo el 21,95% de origen exclusivo balear frente al 5,3% que son de origen catalán, y esto teniendo en cuenta, además, que el número de apellidos catalanes es muy superior al de los isleños. A su vez, en cuanto a la procedencia de los nombres, hemos de señalar que los nombres catalanes son de origen germánico en un 70%, ya que Cataluña fue repoblada por godos primero y visigodos después; en un 20% del latín, 10% del griego y sólo en un 5% del hebreo. Por contra los nombres baleáricos actuales derivan de los antiguos nombres del reino de Mallorca y proceden en un 48% del hebreo, y el resto se divide a partes iguales entre latín, griego y otras procedencias.
a xisco:
Ahora, para conocimiento general, regocijo y propia estimación de los indígenas de Baleares, (digo indígenas y no nativos, porque nativo lo es cualquiera que haya nacido en Baleares lleve el apellido que lleve; mientras que indígena es aquél que además de haber nacido en Baleares lleva apellidos propios o típicos de aquí) , éstos son los apellidos propios y típicos de su tierra.”
ABRAHAM, ABRINAS, ABRINES, ADROVER, AGUILÓ, ALBERTÍ, ALBONS, ALCINA, ALEMAÑY, ALEÑÀ, ALEÑAR, ALOMAR, ALORDA, ALOU, ALOY, ALZAMORA, ALZINA, AMEL·LER, AMENGUAL, AMER, ANTICH, ARABÍ, ARBONA, ARROM, ARTIGUES, AVELLÀ.
BAGUR, BALANZAT, BALEA, BALLE, BARBER, BARCELÓ, BATLE, BAUZÀ, BENNASAR, BENNASER, BENNASSAR, BENNASSER, BERGAS, BESTARD, BIBILONI, BINIMELIS, BISQUERRA, BOLANCER, BONED, BONNET, BONNIN, BORDOY, BOVER, BOYERAS, BRIL, BRONDO, BUADES, BUCHENS, BUJOSA, BUÑOLA, BURDILS, BURGUERA.
CABANELLAS, CABOT, CABRER, CAIMARI, CALAFAT, CALDENTEY, CAMPANER, CAMPINS, CAMPOMAR, CANAVES, CANTALLOPS, CANTARELLAS, CANYELLAS, CAÑELLAS, CAPELLÍ, CAPLLONCH, CAPÓ, CARBONER, CARDELL, CARO, CASSELLAS, CASSANYES, CASSAÑES, CATANY, CATAÑY, CAULÉS, CABALLER, CAYMARÍS, CERDÀ, CERDÓ, CIFRE, CIRER, CIREROL, CLADERA, CLAR, CLEMENTS, CLOQUELL, CLOQUELLS, COLOM, COLOMAR, COLOMBÀS, COMPAÑY, CONTESTÍ, CORRÓ, COTONER, COVAS, CRESPÍ, CRUELLAS, CRUELLES.
DAMETO, DARDER, DAVIU, DEYA, DEZCALLAR, DOLS, DOMENGE.
ENSENYAT, ENSEÑAT, ESCALAS, ESCANDELL, ESCANELLAS, ESCAÑELLAS, ESCANELLES, ESPASAS, ESPASES, ESPUCH, ESTADE, ESTADES, ESTARÀS, ESTARELLA, ESTARELLAS, ESTELRICH, ESTEVA, ESTRADAS, ESTRADES, ESTRANY, ESTRAÑY.
FALCONER, FANALS, FANER, FAR, FEBRÉ, FEBRER, FELANI, FELANY, FEMENÍA, FEMENÍAS, FERRÀ, FERRAGUT, FERRIOL, FERRUTJÀ, FERRUTXÉ, FIOL, FLAQUER, FLEXA, FLEXAS, FLORIT, FLUXÀ, FOGUER, FONOLLAR, FONOLLÀS, FONTANER, FONTIRROIG, FORNARI, FORNARIS, FORNÉS, FORTEZA, FORTUÑY, FRAU, FRONTERA, FULLANA, FUSTER.
GALMÉS, GAMUNDÍ, GARAU, GARCÍAS, GARÍ, GAYÀ, GELABERT, GENESTAR, GENOVARD, GENOVART, GINARD, GINART, GINESTRA, GIRART, GISCAFRE, GOMILA, GOÑALONS, GORDIOLA, GORNALS, GORNÉS, GOST, GRAUCHES, GRECH, GRIMALT, GUASP, GUISCAFRE, GUISOL.
HOMAR, HOMS, HORRAC, HORRACH.
ISERN.
JANER, JAUME, JUANEDA.
LLABRÉS, LLADÓ, LLADONET, LLAMBÍAS, LLANERAS, LLÍ, LLINÀS, LLITERAS, LLITERES, LLODRÀ, LLOFRIU, LLOMPART, LLUFRIU, LLULL.
MAIMÓ (ortografía catalana), MAIRATA (ortografía catalana), MANDILEGO, MANERA, MARÍ, MARROIG, MASCARÓ, MASSANET, MASSOT, MATAMALAS, MATEMALAS, MATEMALES, MATUTES, MAURA, MAYANS, MAYMÓ, MAYOL, MAYRATA, MELIÀ, MELIS, MENORCA, MERCADAL, MERCANT, MESQUIDA, MEZQUIDA, MOLL, MONJO, MONSERRAT, MONTCERDÀ, MONTIS, MORADÓ, MORAGUES, MORANTA, MOREY, MORLÀ, MORRO, MUDOY, MULET, MUNAR, MUNTANER, MUT.
NICOLAU, NIELL, NIGORRA.
OBRADOR, OLEZA, OLIVER, OLIVÉS / OLIVES, OLLERS, OMAR, OMS, ORDINA, ORDINAS, ORELL, ORFILA, ORRACH.
PALERM, PALLICER, PALLISER, PALMER, PALOU, PANISA, PANIZA, PERTS, PARNELL, PARPAL, PASARIUS, PAX, PAYERAS, PEDRELLS, PERELLÓ, PERICÀS, PETRO, PICORNELL, PIERAS, PIRA, PIRIS, PIZÀ, PLANELLS, PLANISI, PLOMER, PLOVINS, POL, POMAR, PONCELL, PONS, PONSELL, PORQUER, PROHENS, PUIGROS, PUIGSERVER.
QUADRADO, QUÉS, QUETGLAS, QUETGLES.
RADO, RAFAL, RAMIS, RAMONELL, REBASA, REBASSA, REINÉS, REUS, REYNÉS, RIBER, RIGO, RIUDAVETS, RIUSEC, RIUSECH, RIUTORD, RIUTORT, ROSSELLÓ, ROSSIÑOL, ROTGER, RULLÀN.
SAGRERA, SAGRERAS, SALETAS, SALLENS, SALLERAS, SALOM, SALORD, SALORT, SALVÀ, SAMPOL, SANSÓ, SANTANDREU, SARD, SART, SASTRE, SBERT, SEGUÍ, SERVERA, SIMONET, SINTAS, SINTES, SIQUIER, SIRER, SITJAR, SOBERATS, SOCÍAS, SOLIVELLAS, SOREL, SORELL, SUAU, SUÑER, SUREDA.
TABERNER, TALAYA, TARONGÍ, TARONJÍ, TAULER, TERRASA, TERRASSA, TIMONER, TORRANDELL, TORRELLÓ, TORRENS, TORTELL, TORTELLA, TOUS, TRAMULLAS, TRIAY, TROBAT, TRUYOL, TRUYOLS, TUDURÍ / TUDURI, TUGORES, TUR, TURNER, TUTZÓ.
VADELL, VALCANERAS, VALENS, VALLCANERAS, VALLDEPADRINAS, VALLDEPERA, VALLESPIR, VALLORI, VANRELL, VAQUER, VENTAYOL, VENY, VEÑY, VERD, VERDERA, VERGER, VICENS, VICH, VILLALONGA.
XIMELIS, XIMENIS, XUCGLÀ, XUCLÀ, XUMET.
ZAFORTEZA, ZANOGUERA.
a xisco: La primera gramática del mallorquín se publica en 1835, no siendo hasta 1918, ochenta y tres años después, cuando Pompeu Fabra publica la primera gramática de la lengua catalana. El mallorquín procede del mismo tronco lingüístico que el catalán, con una gran similitud fonética entre ambos, de ahí que los hablantes mallorquines y catalanes se entiendan. Como muy bien demuestra ‘El Llibre dels feyts del rey en Jacme’, (crónica de la conquista), Jaime I se entendió sin necesidad de intérprete con la gente principal autóctona de Mallorca, los cuales le prestaron todo su apoyo en el cerco y asalto a la ciudad de Palma en manos musulmanas. Por el acuerdo de la Pau de Castellitx, la población judeo/cristiana de Mallorca no luchó contra el invasor; por el contrario se alió con él para reintegrar el reino de Mallorca a la cristiandad. Por tanto el mallorquín no procede de la lengua traída por los catalanes. ¿O es que aquí sólo se hablaba árabe, cuando resulta que la población musulmana era una minoría? (Se le da el nombre de mallorquín a la lengua porque estamos hablando del reino de Mallorca, titulación que perduró hasta la primera república española en 1873. Hoy día es más apropiado hablar de lengua balear, pues la estructura lingüística es la misma en todas las Baleares, y a su vez muy distinta a la catalana.)
por último Xisco: para mi ha quedado claro, yo no soy un filólogo, solo un entusista del saber, y del estudio, con muchas erratas,pero no me dejo influenciar facilmente por corrientes neomodernistas que quieren eliminar siglos de historia, ya se intentó desde Barcelona que las islas Baleares se doblegaran al catalán, sin conseguirlo, y en estos 30 años, de imposiciones lingüísticas, de mentiras sobre nuestras raizes,con manipulaciones sobre nuestra historia,solo han conseguido que mentes debiles se dobleguen a las falsedades del catalán, entre ellas que el Balear es dialecto del catalán, o que existió el reino catalano-aragones, o que ramón Llull era catalán, todas estas manipulaciones, es lo que se debe de enmendar, al menos en Baleares.....
Extracto copiado de:http://sapatriamallorquina.blogspot.com/
Moltes de vegades hem sentit o hem llegit que en Ramon Llull és un filòsef català. Idò aixó és mentida.
En Ramon Llull no és català ja que va néixer a Palma poc després de sa conquista d'en Jaume I, concretament entre ets anys 1232 i 1235. En Ramon Llull a diferència de mestres des seus temps com Sant Anselm, Sant Bonaventura i Sant Tomàs d'Aquino, que no escrigueren cap obra a ses ciutats on nasqueren, el doctor il.luminat de ses 243 obres que va escriure, 51 foren a Mallorca, entre elles ses dues obres més importants: Libre de contemplació en Déu i Art abreujada d'atrobar veritat.
En quant a sa llengua en que escrigué, es mateix Llull mos diu que es Libre de contemplació en Déu, que inicialment va escriure en àrab, va ser ell mateix es "romançador d'aquesta obra d'arabic en romanç".
També hem d'afegir que en Llull va fundar el 1276 a Miramar (Valldemossa), amb so patrocini d'en Jaume II de Mallorca, un monasteri per s'ensanyança de s'àrab an es Frares Menors per anar a predicar en es Nord d'Àfrica sa doctrina lul.liana.
Aquesta mallorquinitat d'en Lull és reconeguda en diverses ocasion pes mallorquins de totes ses èpoques:
- a l'any 1480 es Jurats de Mallorca demanen an el Rei Ferran el Catòlic s’ensenyança de sa doctrina des “fill e natural d’aquest regne de Mallorques, compatriota nostre” ja que es valors lul·lians són vàlids per millorar i elevar es nivell cultural així com per contribuir a sa formació de governants, “lo art e sciencia de Mestre Ramon es millor cosa e condecent se liga assi, en aquesta patria sua que en altres parts del mon”.
- a sa biografia de Fra Juníper Serra escrita pes seu company Fra Francesc Palou el 1785 mos coanta que “el último panegírico que predicó (Fra Juníper) fue encomendado de la Universidad (lul·liana), en la solemnisima fiesta que el 25 de enero celebra a su Patrón, y Compatriota el uliminado Dr. el Beato Raymundo Lulio”.
I hem d'arribar ara an es segle XXI per llegir que en Ramon LLull és català. Quina vergonya p'en Llull, pes nostres Jurats des segle XV i per Fra Palou.
a Xisco:
creo que esto le puede interesar, estoy seguro que ampliará sus archivos bibliográficos donde apuntalar mas y mejor el no origen la lengua Balear....
copiado de :http://historiaregnemallorca.blogspot.com/2008/08/lengua-lemosina-mallorquina-menorquina.html
DOCUMENTOS HISTORICOS ESCRITOS EN LENGUA LEMOSINA - MALLORQUÍNA, O MENORQUÍNA.
El primer Documento que he encontrado, es del Cronista del Reino de Aragón, Monteleón en el que narra que en 1.089, cuando el Rey Sancho Ramírez I de Aragón, conquisto una ciudad musulmana de la cual no da el nombre: Dice que el Rey expresándose en lemosín, le dio el nombre de Mont-só a dicha ciudad, hoy MONZON.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín, para la gente del pueblo inculto y en latín para la gente culta.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín. (Archivo del Reino de Mallorca y el de Valencia).
Los Reyes Privativos de la Casa real de MALLORCA: EN JAUMA II, EN SANCHO I, EN JAUMA III, EN JAUMA IV , y la Reina NA ISABEL I. Escribían sus documentos en latín y lemosín (archivos Nacional de Paris, Reino de Mallorca, Corona D´ Aragó, Señorío de Montpeller, Carlades y Omelades, Condados del Rossellón, Conflet y la Sardanya, y archivos del Vaticano ).
Es”Llibre Vermell de Ciutadella”, desde 30-6-1.300 a 16-4-1.669. (Arch. Ciutadella).
“Cróniques des Gran i General Consell de Menorca, dins es Reine de Mallorca” escritas en lenguas latina, lemosina y menorquina. (Archivo municipal Ciutadella).
Del rey Sancho I de Mallorca. En 1.315, Cartas al Gran i General Consell de Menorca, escritas en lemosín (arch. Reino Mallorca).
“Llibre des Feyts”. En 1.343, PONS de COPONS, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los reyes de Aragón), ordeno a Celefti Delftorrens que lo escribiese, lo termino el día, de Fent Lambert de 1.343. (Estas palabras están copiadas textualmente del escrito en lemosín). (Archivo de dicho monasterio).
Documentos des Gran i General Consell de Menorca (Ciutadella), de 1473 a 1 604. Escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibre des Privilegis de Ciutadella”. En 1.480, escritos en lemosín (archivo del ayuntamiento de Ciutadella).
“Llibre des Feyts de Ciutadella” de 1.558 a 1.585, escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibres de sa Claveria de Ciutadella”, de 1.90 a 1.595. Escritos en lemosín - menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella
Fra. Francisco Pou. De 1573 a 1630, escribió los” Sermons per sa Coreme”, escritos en Mallorquín.
Juan Binimelis. De 1538 a 1616. “Historia del Reine de Mallorca”, escrita en lengua lemosína y otras obras escritas en lengua mallorquina.
Rafael Bovér, “Poeta“. En 1.625, escribió sus poesías en legua mallorquina.
“Llibre de Menors des Gran Y General Consell de Ciutadella”, escritos en lemosín – Menorquín (archivo ayuntamiento Ciutadella).
José Caro. Capitán General del reino de Valencia. De 1.764 a 1.813. Escribió un libro, el cual en su cuarta edición, se imprimió en lengua Mallorquina.
Joaquín José Sancho. En 1.780, publicó una Historia de Menorca escrita en menorquín - lemosín.
Antoni Portella i Illurich. En 1.787, escribió unas Cartas al Marques de Lanión, escritas en lemosín - Menorquín.
General d’Aspell (representante del rey Felipe V de Borbón). En 1.715, escribió una Carta a la Gran i General Consell de Menorca, escrita en lemosín.
Cartas dels Creditos de Catalónia, al Gran i General Consell de Menorca y des fets generals de Ciutadella, escritos en lemosín.
Mossen Diego Saura Vell. 1.598 a 1.631. Cartas escritas en menorquín, cuando estaba evangelizando los Indígenas de las Islas Filipinas.
Mossen Gaspar Saura Pons. 1.647 a 1.685. Escribió unas memorias Históricas sobre las Islas Filipinas, .escritas en lengua menorquina.
Juan Seguí, sacerdote menorquín. En 1.652, imprimió el “Rosari” a Maria Santísima en menorquín.
Martín Serra.+ 1.715. Teólogo, autor de varias obras en latín - mallorquín y castellano.
Sebastián Serra. De 1.787 a 1.863, Doctor en teología escribió sobre temas religiosos en lengua mallorquina.
Vicente Allende i Vidal. En 1.828, tradujo las obras de MOLIERE a la lengua menorquina
Pedro de Alcántara Peña. De 1.823 a 1.906, escribió unas Poesías en lengua lemosína y en lengua mallorquina.
Pedro Félio Percho. 1.861, escribió unas Poesías en mallorquín y en castellano.
Miguel Porcel y Riera, “Pedagogo “. De 1.869 a 1.933. Fue autor de un sin fin de libros en mallorquín y de un vocabulario “des llenguage – Mallorquí – Castella”.
Jaume Antoni Prohens, “Poeta y lingüista “. En 1.799, fue autor de diverso poemas y escritos en mallorquín, en el transcurso de los años de 1.844 a 1.858.
Antoni Eliseo Pujol “monje Carmelita“. De 1.647 a 1.713, escribió varios devocionarios y ocuspulos, en latín mallorquín y castellano.
Pedro Antonio Riera.+ 1.757. Escribió más de 20 capítulos, escritos en mallorquín para la causa del Beato Ramón Llull, fechadas el 28-3-1.747.
Guillermo Roca Seguí, “Abogado“. De 1.742 a 1.813, escribió sus obras en mallorquín.
Juan de Salas. De 1.741 a 1.817, Poeta escribió en lengua mallorquina y castellana.
La Diputación Provincial de Baleares, en 1.874, premio a Ramón Picó y Campamar, con una colección de libros, que constaba de 25 volúmenes titulados “Lo Conte D´Ampurias”, escritos en lengua lemosina.
Doctor Estebán Policée. En 1.868, escribió un Tratado sobre la muy Noble, e Ilustre Ciutat de Mallorca y sobre la lengua mallorquina, editado en Italia, en italiano.
Doctor Hermann Alexandre. En 1.867 escribió: LA LENGUA BALEAR, es una de las lenguas más Románicas de todas las lenguas Románicas.
Pedro Riudavets y Tuduri. En 1.887 escribió la Historia de Menorca, en lengua menorquina.
Tomas Aguiló. De 1.775 a 1.856. Escribió diversas Fabulas y Versos en mallorquín y sus Rondayas de Rondayes en mallorquín.
Diarios de MALLORCA. De 1.750 a 1.932. Diári de Buja, es Nou Diári de Buja, Sa Lluna Patriotique Mallorquina, Ignorancia, S´Almanaque de S‘Arracó, La Vanguardia Balear, de Palma, Sa Marjal de sa Pobla, todos ellos escritos en lengua mallorquina.
Los periódicos de Menorca, L’Iris de Ciutadella y el Menorca de Mahó, junto con otras publicaciones Menorquinas, se editaban lengua menorquina.
De 1.8010 a 1.810. Pastorales y Sermones del Obispo de Ciutadella, Matéu Jaume Garau, escritos en lengua menorquina.
Mariano Aguiló. De 1.823 a 1.897 publica el Cancionero y Romancero lemosín, y el “Diccionari Bibliogràfic de sa lliteratura llemosína y mallorquina”.
Tomas Aguiló i Cortés. A 1.817, publica sus Rondayes Mallorquinas, escritas en lengua mallorquina.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos y Archiveros de la Universidad de Barcelona) en 1.848, Traducen desde la lengua lemosina en la que escribió el rey Jaume I de Aragón, su vida e Historia, a la lengua castellana.
Jaques de Tourtoulon (catedrático de la Universidad de La Sorbona de Paris). En 1.874, tradujo de la lengua lemosina, a la castellana, el libro de la vida del rey Jaume I de Aragón (el mismo libro que antes ya habían traducido los catedráticos de la U. de Barcelona, srs. Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848).
Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, ella afirmó que escribía en mallorquín y no en catalán, confirmado en las obras del Archiduque Luís Salvador, y en sus declaraciones en la revista L´IGNORANCIA, editada en Palma de Mallorca el día 9 y 19 de Abril de 1.892.
Salvador Fabregas. En 1.906, escribe el Vocabulario de la lengua mallorquina.
Ildefonso Rullan. En 1.906, tradujo “el Quijote” a la lengua mallorquina.
La Gran Enciclopedia RIALP, editada en Barcelona, en su edición de 1.910: Dice la LENGUA MALLORQUINA es la más arcaizante de las lenguas Románicas.
Antoni Vives i Ginart. En 1.935, publicó el Vocabulario de las LENGUAS MALLORQUINA - ESPAÑOLA, editado en la imprenta de Mossen Antoni Mª Alcover, prologada por FRANCISCO de BORJA MOLL (por cierto falangista de pro en los años 1.936, hasta bien entrados los años 40), alabando la lengua mallorquina y recomendado que todos los mallorquines deberían poseer un ejemplar de la misma, recordando una serie de gramaticas y diccionarios de la lengua mallorquina, de los siglos XVIII y XIX.
En 1.983, Francecs de Borja Moll y su hija Aina, en una reunión en la universidad de las illas Balears, al ser preguntados que diferencia había entre una lengua y un dialecto, dijeron que para ser una lengua, esta tenia que tener gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán era una lengua porque si los tenia, y que el mallorquín al carecer de ellos, solo era un dialecto del catalán, al recordarle que si el mallorquín tenia gramáticas y diccionarios, respondido que los mallorquines no eran buenos ni valían, por que representaban el habla viva del pueblo, al preguntarle por que si era bueno el catalán, respondió, por representar el habla viva del pueblo. ¿Alguien es capaza de encontrar la diferencia?.
El diario Ultima Hora del día 7-5-2005, publicó la noticia de la Traducción del Quijote, a la lengua mallorquina, por JOSE Mª CASAYAS.
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV y XV.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908: Afirma Juanot Martorell autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?.
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del Institut de Estudis Catalans, afirma en el prólogo de su DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR (¿por que si solo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas Tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que Tirant Lo Blanch, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner en 1.933: Escribió la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada.
También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, Somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del Institut D´estudis Catalans, Antonio Badia y Margarit, publico un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua Románica que siempre haya estado entre las lenguas Románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua Neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, de fechas septiembre diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En el año 1.959 gobernaba en España el Caudillo Francisco Franco, que no solamente no prohibió el catalán si no que lo favoreció con la incorporación del balear, como dialecto del catalán. ¿Srs. catalanistas, esto es prohibir el catalán?.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas, ú oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia. En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que quieren imponernos desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO, con el apoyo entusiasta de la IGLESIA.
l profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana.
El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales. (Arch. Vaticano).
Fueron en los siglos XIV y XV los grandes escritores del Siglo de Oro de la lengua valenciana: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente.
De la lengua catalana, solo hemos encontrado el primer diccionario de Joseph Jeroni Besora de 1.665, escrito en latín: Dicctionarius Thesaures, latín catalán.
En 1.817 Antoni Elías Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos los miembros, que buscaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar ninguna, pidió a Pere Pau Ballot, miembro de la Academia que redactara una gramática de la lengua catalana.
En 1.827, Ignaci Ferreres, publico su Vocabulari Castella-Cátala-Llatí. Primer vocabulario conocido de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot en 1.840, publico su gramática de la llengo catalana. Primera gramática conocida de la lengua catalana.
En 1.874, Antoni de Bofarull, ya trasformado en entusiasta catalanista (el que en 1.848, había traducido del lemosín al castellano la vida de Jaime I), publica su gramática de la lengua catalana, haciendo constar en la primera pagina que el catalán no viene del lemosín. ¿ Por que no hace constar que el catalán no es proveniente del chino, o del japonés por que será?. Hasta esta fecha de 1.874, no hemos encontrado ninguna otra gramática o diccionario de la lengua catalana.
En el año 1.913, Pompeu Fabra, se apodera traidoramente de la obra del diccionario Valenciano-Catalán-Balear, que las diócesis de los tres regiones tenían que editar y lo edito como Diccionari de la llengo Catalana. Lo que ocasiono la ruptura de relaciones con los valencianos y baleáricos, con el siguiente enfado de mossen Alcover, publicado en la Vanguardia Balear el dia 18 de enero de 1.919.
En el año 1.918, Pompeu Fabra, copio la gramática de Tomas Forteza y Cortes, escrita en 1.881 y que se edito en 1.915. En 1917 la diputación de Baleares pago para transformarla en gramática de la lengua catalana, editándola como suya.
"éstos son los apellidos propios y típicos de su tierra"
He comprovat els cognoms començats per a en el DCVB, i TOTS són presents també a Catalunya o València, llevat del cognom Antich que no hi apareix. La resta, per a tu. http://dcvb.iecat.net/
"no siendo hasta 1918, ochenta y tres años después, cuando Pompeu Fabra publica la primera gramática de la lengua catalana"
FALS. La primera gramàtica catalana és la "Gramática y apología de la llengua cathalana", de Josep Ballot i Torres.
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=5294
"Jaime I se entendió sin necesidad de intérprete con la gente principal autóctona de Mallorca"
Demostra-ho amb edició i pàgina.
"la población musulmana era una minoría"
Demostra-ho.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
Demostra-ho.
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín,
Demostra-ho.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín.
Demostra-ho.
"l profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis"
Aquest home NO EXISTEIX.
"En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente."
Podrà un home inculte com tu demostrar científicament aquella afirmació.
"La primera gramàtica catalana és " > "La primera gramàtica catalana publicada és "
a P: espero que hombres como tu, "cultos", lo demuestren o desmientan.....(bueno creo que si se trata de demostar algo dudo que quieras, seguro que no será de tu conveniencia naZionalista)
a P: Ya que eres tan ilustrado, y per un home com tu, me dirias fecha ,libro y página del inicio del reino catalano-aragones? y del nacimiento de los paissos catalans?
gracias anticipadamente..
"naZionalista" Pfff, ha!, ha!, ha! Escolta'm una cosa, banastra. Si et penses que jo et faré la feina, només perquè tu dus els papers banyats, és que et falta una saó. Quants d'anys tens? 40? 12?
yo no quiero que me hagas el trabajo, pero..como eres un ilustrado, pues seguro que así como has criticado, pero estoy seguro que tu, con tu enorme conocimiento,me podrás, o mejor, podras probar, en que fecha se inició el reino catalano-aragones y el inicio de los paises catalanes..no
Buenooooo, ya me pides intimidades? oye que soy hetereo eh??ajjajaja
"hetereo" hahahahahaaaaaaaaaaa))))))))))))))
tot el que has escrit, jo ja ho he llegit en altres web del mateix tipus que aquesta. Anticatalanista i espanyolista.cap de les persones que han escrit aquests textos són historiadors o linguistas.simplemente són persones que tenen un odi tan extrem a Catalunya que no els deixa ni viure.El Senyor Vandrell, Mariano Bendito, El Cantarellas, que no se el que és.
Perquè no mires la web del professor Bibiloni i després em comptes alguna cosa.
A més, no creus que és de tontos discutir si català, mallorquí o llemosina, quan més de la meitat dels mallorqines no sabem ni escriure correctament i hàgim d'anar a classes nocturnes per aprendre, perquè no fa molts anys estava prohibit parlar-lo.
El que passa amb aquest tema és que han ficat els polítics i ho han remenat tot per als seus interessos. (El vostre estimat Sr Delgado) és un d'ells. El tema de la llengua fa més de 20 anys que estava tancat i ara el Sr Delgado i tots els fatxes que el segueixen han començat de nou.
Deixeu que els filòlegs i els historiadors facin la seva feina i els polítics facim la seva, sense ficar mà a la caixa.
No penso enviar més post,
això és una discussió inútil que no porta enlloc. Però si algun dia Catalunya o el país basc aconsegueixen la independència, jo sere el primer en demanar la nacionalitat basca o catalana. estic avergonyit de ser Español
Xisco M
a Xisco M: a ver xisquet....cantarellas,cañellas, son personas, a las que elógio,por su labor, ademas que yo sepa, toni cantarellas es filólogo,e historiador,por lo tanto, son personas que intentan dar una visión mas real de balares, y que además no se doblegan a historias burlescas de muchos filologos e historiadores pancatalanistas.
Que estes asqueado de ser español, es un derecho y una posición tan digna como no estarlo, y no po ello se te tiene que imponer estar en españa y hablar español, pero lo que no entiendo es que si quieres ser catalán, o vasco, o de cualquier páis del mundo, porque no te vas? segundo, porque intentas con tus ilusiones independentistas imponer a mi tierra la lengua catalana y la historia de esa digna comunidad de españa, si nuestra historia es tan rica y noble como la de cataluña? porque gente como tu, que decide en un momento de su vida que no quiere esto u otro, y a la cual hay que democraticamente dejarlo expresar, porque impone unas ideas que están muy lejos de la realidad histórica? Xisco, de verdad, te lo digo de tot cor, si no estas agusto en españa, salte, vete a otro pais, a cataluña no porque es también españa, y a Baleares por favor, dejanos tranquilos, estoy seguro que todos tus anhelos se realizaran...
P.D. a P.... bien me alegro, ya me he dado cuenta que no te has echo ilusiones.....pero, P...espero que no sea de Paleto...aun no tienes la fecha? y la página? y el párrafo?..bueno te donare fins dema, aixi tendras temps per mirarlo.....
Tota aquesta polèmica és absurda. La barrija-barreja que dhey40 fa de citacions i noms porta al col·lapse argumental i al despropòsit que qui més parla més raó creu tenir. Només dir que personatges fundadors de la nostra literatura medieval eren descendents directes de famílies barcelonines, com ara Ramon Llull i Ausiàs March. Quina llengua usaven els fills nascuts al nous territoris conquerits?
A torsimany: los padres de Ramon Llull eran cátaros, y el nacio en mallorca, ademas nunca utilizó catalán en sus escritos ni lo nombró.....Si miras es llibre des repertiment te daras cuenta que solo un tanto por cien muy pequeño(19) era del condado de barcelona,que entonces era Marca Hipánica,......es suficientemente corto para que no creas que hay un despropósito?
Bé, en tot cas no vull fer nominalisme de llengües i pobles i marques hispàniques, etc. La teva estratègia per demostrar una suposada inexistència llengua unitària entre tots els parlants de Catalunya, Balears i País Valencià és enredar la troca fins al infinit triant uns textos especials i rebutjant-ne un altres que no són del teu grat. Amb tota l'admiració que mereixes pel teu interès en llegir els mateixos textos que jo, als meus anys i panys, ja majoritàriament he visitat t'haig de dir que la meva conclusió és: la llengua dels comtes de Barcelona es va imposar a tot els territoris pel mateix principi que el castellà es va imposar en altres territoris, DEL MATEIX REI LA MATEIXA LLENGUA. Bon dia dhey40 des de l'Alt Maestrat.
Hola de nuevo Torsimany, mi única estrategia, es que se deje de anular la "Lengua Balear" por una imposición catalanista , mi única estrategia es que se enseñe mi cultura en los colegios además de mi historia, sin tergiversar, como hacen los historiadores catalanes, algunos, hablan de un inexistente reino catalano-aragones, por lo tanto, ya no es una animadversión al catalán ni a sus gentes, para nada, es la prservación de un xerra, y escriure diferent en es catalá, a mes de se historia de ses (no les) meuas illes....gracias de nuevo..
dhey40 que d'incultet que ets e? i quina manipulació! cerca informació sobre el Liber Maiolichinusl de 1114,s'et caurà el pel!
Si únicament és al Sr. Bauzá al que coneixeu pels seus fets no fa res. Dins el PP s'hi han sumat un grup de persones que jo consider indesitjables (en coneixo que són decents dins el mateix partit). Aquests indesitjables (tant homes com dones) sense tenir uns coneixement adequats ocupen als càrrecs que els hi venen grossos. Ho dig des de la por que me fan, ja que l'ignorància és molt atrevida, des d'aquest comentari anònim.
Publicar un comentario