martes, 31 de julio de 2007

"Lo", castellanisme? Feis riure!

Quand anava a classe de Català, perquè me volia treure es certificat "D" en/de Llengua Catalana, a s'hora d'estudiar ets articles, mos varen dir que s'article "lo" no s'empra avui dia, que ès incorrecte, que se substitueix per "el" o "allò" segons sia sa frasse, i, atenció, "perquè ès una castellanada". Açò darrer, en part, ès una mostra d'incultura, de sectarisme anticastellà i de poques ganes de lletgir, que assusta, i molt que assusta.
Per llavonces jo no havia lletgit tant com ara ni m'havia documentat tant com ara, i puc afirmar que, si bé en part una mica de raó si que tenia aquell professor (a sa idea de sa influència des castellà sobre es mallorquí, amb locucions com "pues", "entonces", etc, i que es "lo" també ès una altra influència relativament moderna), en una altra part, més "grossa", no té raó.
I no té raó perquè s'article "lo" prové des Llatí "illu", com "el" ve de "ille" o "la" de "illa", així que LO de creure que ès un castellanisme, primer error.
I es segón error, senyor professor, prové d'olvidar-se que "lo" ès una forma occitana-provençal, "Que ell retés lo castell per tan poch, tenrien-lo-li los moros e'ls crestians en mal, Jaume I, Cròn., 336." o per exemple en Ramón Llull, amb obres com "Lo cant de Ramón" o "Lo peccat de n'Adam" o "Lo dictat de Ramón" o "Lo conqueryment de Maylorcha". I ès una forma occitana provençal o, si voleu, llemosina, quand en es Diccionari C-V-B de N'Alcover, a sa descripció de s'article salat "es", i sa seva lluita amb s'article literari, podeu lletgir "les Leys d'Amors condemnen els provençals que diuen es cavals en lloc de lo cavals (cf. Mistral Tres, ii, 904)." I no hem d'olvidar que tant Balear, com Català, com Valencià, tenim arrels des Llatí i de s'Occità-Llemosí.
Recordem que sa crònica d'en Pere IV d'Aragó també ès coneguda com "de LO punyalet".
Crec que cap d'aqueixes obres són o se poden considerar com "castellanes" o "castellanades" o "amb malèfica influència castellana", per molt que sa gent de s'IEC o en Fabra volguessin crear una llengo artificial LO més allunyada des castellà com fos possible.
En es cas mallorquí, s'article "lo" se pot emprar perfectament, no ès incorrecte i trob que de cada dia s'empra més, per molt que sa normativa actual (catalanista a matar) vulgui suprimir-ho. Aquesta genteta no deuen sebre que ses llengos les fan es pobles, no es lingüistes o gent que mos vol dir com hem de xerrar i escriure amb un bon sou i un bon horari de feina, i que si an es Segle XIII o an es XIV o fins fa poc temps se feia servir es "lo", no ès cap castellanisme, ès correcte i sa gent sap perfectament quand l'ha d'emprar, sense errades.
Dir LO contrari, ès voler embuiar. Una gramàtica pes Balear ha de reconèixer que es "lo" ès molt nostro i que ès perfectament correcte. Qui tendrà sa valentia de fer-ho?

Cobardía catalana


Desde luego, con joyitas como las que me he encontrado, que los catalanistas necesiten afirmar la gran valentía de sus antepasados de forma continuada, demuestra que "dime de lo que presumes y te diré de lo que careces". Porque que se quieran adueñar de los Almogávares, de Roger de Flor o de Roger de Llúria, cuando los Almogávares eran soldados provenientes del norte de las montañas pirenaicas, o Roger de Flor se llamaba originalmente Rutger Blume (y era teutónico) o Roger de Llúria er realmente Roger de Lauria, Lauria población de Calabria, ya da pena, mucha pena, al igual que querer apropiarse de Áusias March, Ramón Llull, Anselm Turmeda o el valenciano Joanot Martorell. Claro, fueron tan cobardes, que necesitan apropiarse de valientes de otras "naciones".

Pero que, encima, quieran hacerse pasar por valientes y aguerridos, cuando la historia demuestra lo contrario, tiene narices. Expongo 2 pasajes, uno de ellos de un artículo de Juan Vanrell en Baleares Liberal, proveniente de un libro del año 1932, "La nación catalana no ha existido nunca", y el otro de la propia crónica de Jaime I de Aragón, el "Llibre dels Feyts":

1.- "La nación catalana no ha existido nunca": «Los españoles de Asturias iniciaron valerosamente la lucha. Los españoles del nordeste -hoy Cataluña- dejaron con su pasividad y temor a la guerra, para no perder sus vidas y haciendas, que los ejércitos árabes salvaran la formidable cordillera pirenaica, que jamás éstos hubieran logrado atravesar si se les hubiese opuesto mínima resistencia... otros valerosos godos, los francos, hicieron lo que los godos de la actual Cataluña no supieron hacer. Pero los francos, siguiendo el ejemplo de los esforzados españoles cántabros, lucharon valientemente hasta que Carlos Martel los contuvo en Poitiers, año 732» (p.6).

2.- "Llibre dels Feyts", sobre la batalla de Muret en 1213: "E'N Simon de Montfort era en Murel be ab .DCCC. homens a caval tro en .M., e nostre pare vench sobr'ell prop d'aquel loch on el estava. E foren ab el d'Aragó don Miquel de Luzia, e don Blascho d'Alagó, e don Roderich de Liçana, e don Ladro, e don Gomes de Luna, e don Miquel de Roda, e don G. de Puyo, e don Azmar Pardo, et d'altres de sa maynade molts qui a nos no poden membrar : mas tant nos membre que'ns dixeren aquels que'y avien estat, e sabien lo feyt, que levat don Gomes, e don Miquel de Roda, e Azmar Pardo, e alguns de sa meynade que'y moriren, qu'els altres lo desempararen en la batalla, e se'n fugiren : hí de Catalunya En Dalmau de Crexel, e N'Uch de Mataplana, e En G. d'Orta, e En Bernat dez Castel bisbal, e aquels fugiren ab los altres. Mas be sabem per cert que don Nuno Sanxes, e En G. de Montcada que fiyl d'En G. R. e de Na G. de Castelviy, no foren en la batayla, ans enviaren missatge al Rey que'ls esperas, e'l Rey no'ls volch esperar : e feu la batayla ab aquels qui eren ab el."

Sin comentarios. Y sin ofender.

Si tan orgullosos estaban de su tierra, ¿por qué no la defendieron cuando los árabes invadieron su región? ¿O, como nos inculcan ahoran, no eran catalanes por entonces? Y si tanto estiman su corona "catalano-aragonesa", ¿por qué no defendieron a su Rey Pedro el Católico en 1213? Unos huyeron y otros enviaron un mensaje diciendo que "les esperara" (¿a qué? ¿a que afilaran sus armas? ¿a que acabaran de acicalarse para la batalla? ¿a que se afeitaran?), y los aragoneses se quedaron allí hasta la muerte.

¡Vaya vergüenza! ¡Qué "valientes"!

domingo, 29 de julio de 2007

Sa "ñ" en Balear

M'estan insistint darrerament perquè opini i me "banyi" en quant a s'ús de sa lletra "ñ" en Balear. Sa teoria de S'Acadèmi ès que sa "ñ" se pot emprar en Balear; jo, de forma humild, des de sa meua ignorància, dic que no, sa "ñ" ès una lletra estranya a sa nostra llengo (Ja xerraré es pròxim dia de sa "ç").
Hem d'entendre que es Balear ès una llengo romànica, llatina, amb fortes arrels llatines-romàniques, i aquesta lletra en llatí no existia. No té equivalent en cap alfabet de llengos romàniques. Sa "Ñ" va néixer a monestirs, on es copistes, per tal d'estalviar doblers i paper, se varen inventar (per dir-ho així, de forma col.loquial) un signe damunt sa lletra "N", per referir-se a ses lletres "nn", com una forma de expressar aquestes dues lletres juntes a una sola.
Avui en dia se fa servir com a símbol d'hispanitat i ès una lletra que només s'empra en Castellà, i que qualcuna llengo ha copiada.
Pes Balear, que d'hispanitat només comparteix el formar part d'Espanya, però res més, per noltros ès una lletra estranya, impròpia, que, igual que altres catalanades, en aquest cas ès una castellanada, impròpia de sa nostra llengo.
Podem comprovar-ho comparant sa nostra llengo amb ses altres llengos romàniques-llatines que pes sò "ñ" fan servir conjuncions de lletres, per exemple, "ny", "gn", "nh", "in" o "nj", però mai sa "ñ".
Per tant, opin que sa "ñ" no ès nostra, ès impròpia des Balear, i que, com a llengo llatina-romànica, hem de fer servir 2 opcions:
- "ny", com fan es Català i es Valencià, llengos més properes a sa nostra i que eren llengos de sa Corona d'Aragó, de sa qual vàrem formar part
- "nh", com fa s'Occità, llengo de sa qual, en part, provenen Balear, Català i Valencià, i llengo romànica-llatina
Fer servir sa "ñ" ès voler castellanisar es Balear, i axò tampoc ès correcte.
Per sa meua part, faré servir sa "ny", com fan es nostros cosins catalans i valencians. Una cosa ès voler tenir una llengo independent de ses seues (cosa que jo sí vull), i una altra ès adaptar signes impropis, i jo, axò darrer, no ho faré. Mai!

viernes, 27 de julio de 2007

El plural en Balear

Opino que la riqueza del Balear hace que no debamos cerrarnos a la posibilidad de usar 2 opciones para la formación del plural de las palabras que estén en singular. Así como hay teorías que dicen que el plural se realiza con la finalización "-s" o "-as" (para el femenino), que es la terminación del plural en latín, la llegada de la Lengua Lemosina-Occitana-Provenzal a las Baleares supuso el uso de la terminación "-es" para los plurales femeninos.
Por ejemplo, se supone que usando el plural latino, para "cosa", se escribiría "cosas", o para "història", se usaría "històrias", no "coses" o "històries" que es lo que se impone actualmente en las escuelas, sin opción de cambio ni de debate.
Igualmente, en la Historia de Mallorca escrita por el Dr. Juan Binimelis en 1593, hay una copia de su puño y letra de la concordia de 1278 entre Jaime II de Mallorca y Pedro III de Aragón, donde se puede leer "... e generalment totas altres cosas..." o "...ab las illas de..." o "...sengles llochs...", aceptándose y usándose plurales en "-as" y "-es".
Bien, viendo que Ramón Llull (S.XIII-XIV) usaba ambos plurales, que hay escritos del S. XIX con plurales en "-as" y en "-es", que Mossèn Alcover comenzó escribiendo plurales en "-as" y acabó usando plurales en "-es", Y TENIENDO EN CUENTA LA RIQUEZA idiomática del Balear, lengua que ha sabido adquirir-incorporar opciones gramaticales, lingüísticas de otras lenguas, propongo que se acepte el plural acabado en "-as" y el acabado en "-es", que sean válidos tanto uno como el otro.
Si bien, un límite: si un texto se comienza con plurales en "-as", deberán escribirse todos en "-as", y si se comienza con plurales en "-es", que se acabe con los mismos, sin mezclarlos, dando así mayor sensación de lógica y unidad en un mismo texto.
Con ello, la sustitución de la actual gramática catalana por una de la lengua balear, no será tan engorrosa ni tan dificultosa, ni supondrá conflicto alguno.

Un saludo

jueves, 26 de julio de 2007

Balear-Catalán-Valenciano



Está claro que estas 2 lenguas tienen un tronco común y una estructura parecida, y eso es innegable, pero no por ello tienen que ser la misma lengua y mucho menos todas tienen que soportar el nombre de la que quiere fagocitar al resto (y quien no entienda esta frase, allá él).


El caso del Valenciano no lo abordaré, ya que esta lengua tiene muchas webs y asociaciones que la defienden, cosa que con el Balear no ocurre.


Las Baleares han tenido muchísimas influencias a lo largo de la historia, producto de invasiones, colonizaciones, etc. Desde sardos, fenicios, griegos, cartagineses, que fueron los primeros colonizadores-pobladores de las Baleares y que dejaron mojones lingüísticos característicos de sus idiomas, ya que, supongo, no eran mudos.


Hasta que en el 123 A.C. vinieron los romanosde Quinto Cecilio Metelo, posteriormente conocido como "Baleárico" (igualmente supongo que si las Baleares no hubieran sido islas importantes en el Mare Nostrum no hubiera recibido este apodo, ¿no?). Las islas fueron intensamente romanizadas, pero el pueblo siguió manteniendo, mezclándolo con el latín, sus características lingüísticas.


Con las "visitas" de los Vándalos y de los Bizantinos, junto con un tiempo de desgobierno al irse de Baleares éstos últimos, llegamos a la invasión musulmana en el año 902 por parte de Isam Al-Hawlaní, y posterior dominación durante algo más de 300 años, hasta que en 1229, Jaime I nos incorporó a la cristiandad occidental, y nos trajo la que sería la lengua de la Corte y de la Administración: la Lengua Lemosina.


Por lo que podemos observar, y si leyéramos, ya no profundamente, la historia de Cataluña, compartimos con ellos muchos de los colonizadores-conquistadores, pero diferimos en otros, que son los que nos dan una personalidad lingüística diferente e igual de respetable.


Mientras en Cataluña tienen a la llegada de los griegos como uno de los actos más importantes de su historia antigua, con la fundación de Ampurias (Emporion en griego), en baleares ya estábamos acostumbrados a ver fenicios, sardos, corsos y los mismos griegos.


Igualmente, Cataluña fue romanizada antes que las Baleares, ya que los romanos entraron en sus tierras en las fechas de la 2ª Guerra Púnica (219 A.C.-201A.C.), mientras que a las Baleares los romanos no llegaron hasta 80-90 años más tarde (como hemos comentado anteriormente con Quinto cecilio Metelo "Baleárico").


Tras la caída del Imperio Romano, los Visigodos se establecieron en España, mientras en las Baleares sufrimos a los Vándalos durante aproximadamente 100 años. Mientras, ciñiéndonos sólo a Cataluña, en la actual Cataluña los Visigodos se establecieron, se expandieron por la península y crearon un reino que duró hasta la llegada de los árabes en el S. VIII, en Baleares, los Vándalos de Gensérico que llegaron en el 465, tuvieron que ceder al empuje de los Bizantinos, que llegaron en el 533, estableciéndose en el 534 definitivamente, hasta, aproximadamente, el 750.


Mientras Cataluña soportó a los musulmanes hasta el año 801 en que el Imperio Carolingio conquistó barcelona, habiendo conquistado Gerona varios años antes, creándose así la famosa Marca Hispánica, bajo tutela carolingia, las Baleares tuvieron algo más de 300 años de dominación musulmana. Mientras los escasos años en que la actual Cataluña estuvo bajo poder musulmán (unos 80-85 años, excepto Lleida, conquistada en 1149 o Tarragona, en el mismo siglo) las tribus ocupantes fueron bereberes, en Baleares los invasores y pobladores fueron yemeníes, bereberes y gente de la zona del Norte del Atlas marroquí, gentes con dialectos y estructuras lingüísticas muy variadas.


En resumen: las diferencias entre los colonizadores-invasores-pobladores anteriores a la llegada de Jaime I (de la que me ocuparé otro día) entre las Baleares y Cataluña:


1.- Cataluña: griegos, cartagineses, romanos, visigodos, musulmanes bereberes


2.- Baleares: corsos, sardos, fenicios, cartagineses, romanos, vándalos, bizantinos musulmanes yemeníes-bereberes-habitantes del Norte del Atlas marroquí,


nos justifican estructuras lingüísticas diferentes y mojones lingüísticos diferenciados entre las lenguas habladas en cada región, que coinciden en parte por la coincidencia de ciertos pobladores (y por la duración e intensidad de la romanización), pero que igualmente justifican que podamos hablar de lenguas diferentes, por mucho que se parezcan en ciertos aspectos.


Sempre cedint

Aquest passat dissabte, es meu sogre feia ets anys, i clar, festa grossa a ca sa meua família política, òbviament. Un dets obsequis era un llibre amb fotografies i un petit text-frase a cada una d'elles, explicant sa fotografia o fent una aclaració en to emotiu.

Sa qüestió ès que a s'hora de redactar aquest text o frase, havíem de triar una llengo. En castellà, no, clar, no ès sa llengo de comunicació habitual entre nòltros. Heu de sebre que part de sa meua família política ès catalana, i viuen (no tots) a Catalunya i/o ténen vincles amb aquesta terra (feina, més família, etc.).

En un principi, quand vaig veure que s'escrivien paraules com "nosaltres" o "gos" o "doncs" o altres més catalanes, obviant ses formes mallorquines, vaig "protestar" una mica, però, com creis que va acabar tot? Idò està ben clar! Enlloc de "noltros", "ca", "idò", "lo", etc. se varen escriure ses formes catalanes pures "principatines", català normlitzat.

Ja no entraré a discutir si mallorquí i català són lo mateix (se pot discutir) o si ténen arrels comunes (que les ténen, ès obvi), però si que aquest fet demostra i deixa ben clar quina ès sa història des Mallorquí des de fa 100 anys: recular, perdre, cedir, fins que, qualque dia, desapareixerà del tot, i tot per culpa de gent que, com jo aquest darrer fi de setmana, cedim, reculam, davant des català "standard" o "normalitzat".

Lo que jo sempre estic protestant an es programa de ràdio "En bon mallorquí", sa covardia des mallorquins, m'ha passat a mi aquesta setmana passada: quina vergonya! M'arrepentesc de totes ses vegades que ho he fet. Vos deman disculpes públiques. Perdonau-me.

Repetesc: així mos va!

domingo, 22 de julio de 2007

Fa 115 anys ho tenien clar; i avui dia no? (I)





Tret de sa revista "L'Ignorancia", publicada a Palma de Mallorca, 9 d'Abril de 1892. Pareix mentida que en aquella època ho tenien tan clar i avui ningú tengui es sants collons de recordar-ho. Treuré únicament ses frases més importants, fent un petit resum.
Està escrit en tres parts, que seran igualment ses tres parts en que se dividiran ets articles d'aquest blog.

Els guerrers que conquistaren Mallorca dins els sigles 12 y 13 vengueren de nacions varies que parlaven distints idiomes. Pisans, catalans, aragonesos y altres aventurers del mitjorn de France compongueren ses espedicions que en dues vegades distintes y amb més de cent anys de diferencia asaltaren ses murades de la ciutat principal y única de l'illa. Els possehidors d'ella eran moros en sa major part, haventhi axi mateix dins son interior descendents dels antichs pobladors de Mallorca y d’altres conquistadors que la s'havian feta seua en los primers sigles de la era cristiana.

Aquests parlavan un idioma que no podem sebre noltros quin seria, perquè rés ecsisteix d'aquell antich temps: mes els moros parlàvan l'àrab, juntament amb la llengo anomenada franca, mescolansa de paraules de tots els idiomes de la costa del Mediterrá, pròpia de navegants y mercaders, importada dins s'illa p'els molts de mariners qu'anavan venian y comerciavan per les terres de llevant, ò p'els mateixos pirates moros mallorquins. De totes aquestes llengos, ses més parlades, dins Mallorca en aquella època degueren essér l'àrab, el català, s'antich idioma d’Aragó, s'italià y ses llengos del Rosselló, de Marsella y de Languedoc particularment l'anomenada llemosina.

Sa mescla y confusió de tants d'idiomes y dialectes poch després de conquistada s'illa, fonch causa de que quant se consolidà, a principis del sigle 14, el reyne de Mallorca, se constituhis també dins ella una llengo nova qu’ amb el temps se fé general dins tota s’illa, prenguent formes pròpies y acomodades à ses necessitats de la terra y fets del país; llengo composta de paraules catalanes, llemosines, aragoneses, arabes, italianes y altres, juntament amb les ja arrelades dins la terra, entre ses quals s'en conservaven encara d'hebrèes, fenícies, gregues y romanes.
Aquesta nova llengo, poch alterada desd'aquella fetxa, es sa que té es nom de llengo mallorquina.

Si es dialecte ò si es idioma, poch fà axò à n' es nostro cas. Sa retxa que separa els idiomes dels seus dialectes no està ben determinada. Jo crech que sols deuen haver d'ésser considerats com à dialectes aquelles llengos que tenen petites variants del idioma á ne que perteneixen, com per ecsemple s'andalús en referència al castellà; més, dues llengos qu'els qui les parlan no s'entenen bé no deuen haver de ésser considerades may la una com à dialecte de l'altra. La llengo mallorquina no crech que puga ésser considerada may com à diafecte de cap llengo del continent, perquè son moltes ses variants que d'elles la separan, y per aquest motiu l'hem de considerar com idioma.
Que el sollerich y el pollensi y s'ervisènch y el mahonés sian considerats com á dialectes de sa llengo mallorquina, res hi ha que dir per los molts de punts de contacte que tenen amb sa llengo mare; però son massa pronunciades les diferencies que mostra, comparada amb les de Castella y fins á un cert punt amb les de Valencia y Catalunya, per haver d' esser considerada com à dialecte d' aquestes llengos.

Molts han volgut batiar la mallorquina ab lo nom de catalana per les moltes paraules adoptades d'ella y per sa semblansa que amb ella té; mes no deixa de presentar grans diferencies en molts de noms, de verbs, d'articles, fraseologia y construcció, y sobre tot en sa pronunciació, per poder pretenir que no tant sols no es dialecte de la catalana sinó que es un idioma diferent d'ella, per més que tengan les dues molts de punts de contacte.
Seran, si se vol. dues germanes filles d'una mateixa mare, de fisonomia molt papescuda, fins y tot bessones, però l'una llengo es molt diferenta del altra, y en tant es axí, en quant els catalans no acaban de comprendre, per bé qu'escolten, tot lo que parlan dos mallorquins quant aquests conversan com si se trobassen dins caseua, ni tampoch els mallorquins entenen bé l'idioma català, y manco si son escrits moderns, particularment en poesia.

Però el català ha variat molt del català que se parlava el sigle 12; á causa del gran comèrs de Catalunya y tracto continuat amb castellans y francesos; mentres que el mallorquí no sols ha conservat lo bò d'aquella antigua llengo y de les que trobà parlades dins l'illa, sinó qu'ademés ha hagut de crear moltes frases pròpies y necesaries dins l'aislament en que l'han ten-guda la pèrdua del seu comers llevanti y les moltes desgracies que demunt ella pesaren desde que dexá d'esser regne dins el sigle 14, fins el comensament del present en qu'ha vist la seua regeneració.

Si les dues llengos haguessen d' ésser considerades la una com à dialecte de l'altre, correspondria el nom d'idioma a sa que manco s'hagués separat del antich llenguatje del sigle 13, y no creym que la mallorquina s'en haja separat tant com la catalana; y com les matexes rahons que noltros hem alegades abans, les alegrarian els catalans per provar que la catalana no es cap dialecte de la nostra Ilengo, vendrian ells matexos à demostrar que les dues llengos deuen considerarse com à idiomes diferents.

El caràcter dels habitants d'una comarca influeix poderosament en la formació de la seua llengo. El dels catalans es actiu, pronte, emprenedor, industriós y creador; per axò s'ha anat creant ò formant un idioma enèrgich y acentuat. El mallorquí, que ni es actiu ni emprenedor (parlam en general) ha desvirtuat aquelles condicions ab la indolència, imaginació y poesia heredades dels moros, y ab lo dolce far niente que li dexaren els italians; y per aquest motiu el seu idioma s'ha anat fent curt, melós y figurat. El clima del país hi té molta part y acció. Se sap que ses aygues de Catalunya son sa major part ferruginoses y se sap també que Mallorca es una terra ahont reynan moltes homitats: el ferro dona molta vida y actividad á ses sanchs, y s'homitat afluxa tots els muscles del cos.

La llengo mallorquina es poch coneguda,axi còm es pòch coneguda s'illa de Mallorca; y diré més encara, es pòch coneguda y pòch apreciada dels mateixos mallorquins que no li professan aquell amor y reverencia que professarli deurian, ni li guardan aquell respecte que se mereix. La miran com à vulgar y pòch noble per espressar ses seues idees y pensaments (....).

Axí es que el conrament de sa llengo mallorquina, no estimada ni respectada còm se deu, es molt pòch; millor diré no gens. Son molts els qui no la saben llegir y moltíssinis més encara els qui no la saben escriure. Se pòt assegurar que tothom, tothom en general, sens escepció, quant té que remetre una carta à un altre ho fa sempre en castellà, maldement no sàpia per hont hey van. Mallorquí es qui-l'escriu y mallorquí es qui l'ha de rebre; y no per axò deixa la carta d'estar escrita amb un castellà pèssim, tant pèssim que moltes vegades es intraduible p'els mes lletruts.

No seria millor escriure amb la melodiosa llengua del seu país, la que sempre parlan, maldement no estigués escrita amb totes les regles del art? L'idioma mallorquí es considerat còm un idioma de per riure p'els seus paisans, fins y tot per ses personas mes ilustrades. He conegut un senyor de molt de pòndo y elevada posició, que per parlar amb mes formalidat heu feya en castellà, fins y tot amb les persones que no l'entenian. Axò era un manifest desprèci fet à la llengo nostra.

No faré més comentaris: si a aqueixa època ho tenien tan clar, com ès que avui dia som un dialecte, una modalidat d'una "llengua" forastera? Per què sempre mos hem de deixar avasallar? Per què mos hem fet això?

Vergonya, cavallers, vergonya!!!!

martes, 17 de julio de 2007

Román Piña (hijo) lo tiene claro


Artículo de opinión en El Mundo de hoy, 17/07/07: http://www.elmundo-eldia.com/2007/07/17/opinion/1184623200.html
Reproduzco el trozo más interesante: "Hace dos días yo tuve que cerrar de un golpe un libro que me disponía a leer, por culpa de una incorrección inadmisible, al menos para mí, que soy muy tiquismiquis y me perturban mil cosas en un libro: el diseño de la portada, el cuerpo de la letra, su tamaño o el tipo del papel. Tiré a la basura una novela de Matilde Asensi porque un personaje se permitía hablar mal del latín en la cuarta página. Ahora he tirado El llibre dels plaers inmensos, de Melcior Comes, último premio Ciudad de Palma, porque en la primera página el narrador dice: «Soy catalán de Mallorca». Me da igual que tenga una prosa de premio Nobel, o una inventiva prodigiosa, si es que las tiene. Hay detalles que pueden parecer pequeños, pero que nos desguazan la credibilidad de un escritor.
El personaje de Comas puede ser catalán, puede ser mallorquín, incluso puede ser mallorquín y catalán. Lo que no puede es ser, jamás, catalán de Mallorca. Por ejemplo: yo puedo sentirme catalán por mis muchos vínculos familiares con Cataluña, hasta el punto de decir que soy catalán. Pero no catalán de Mallorca. Porque en esa fórmula no juega la asociación sentimental o la audacia poética, sino la falsificación política. Si me fascina Grecia, diré «soy griego». No «soy griego de Mallorca». Una novela que presenta semejante tontería en su primera página merece el mismo destino que otra en la que leyéramos a un personaje decir, «Soy murciano de Cuenca», «Extremeño de León», «Gallego de Alicante»: el contenedor azul."

Impresionante, aún queda alguien que, de vez en cuando, nos defiende. Lástima que su padre, catedrático de la UIB, cambie tanto de ideas-opiniones según de donde solpe el viento.

domingo, 15 de julio de 2007

Catalanisme ferotge a l'aguait




Després d'haver lletgit sa notícia que surt an El Mundo d'avui http://www.elmundo-eldia.com/2007/07/15/illes_balears/1184450400.html , on resulta que es nou Pacte de Progrès (Progrés? De quí? On?) catalanitzarà definitivament IB3 llevant es Castellà i emprant un "Català Principatí", deixant de banda ses modalidats pròpies de Ses Illes, només puc comentar una cosa: Rèquiem per sa Llengo Balear, descansi en pau eternament. Si teníem qualque esperança, ja la podem abandonar completament.
I de tot això es gran culpable, o millor dit uns des màxims culpables ès es PP des ja desaparescut Jaumet "Màtigues", que ha catalanitzat Ses Illes, que mos ha mentit més de 3 i 4 i 7 vegades diguent que aplicaria un bilingüisme real i que aqueix seria Mallorquí-Castellà, deixant es Català de banda. Si, fins ara, mos veiem traicionats pes PP, ara si que patirem catalanització absoluta.
I què vos podeu esperar per part des partit que ha copat sa major part de llocs de feina que ténen a veure amb Sa Llengo i Cultura, ERC? Qualcú ha entrar a sa web des Bloc per Mallorca? Qualcú ha vist es "intel.lectuals" que són darrere? Joel Joan, un pèsim actor, Gerard Quintana, cantant de Sopa de Cabra o Sebastià Alzamora, aquell que mos va dir "imbècils i fills de puta" a qui dubtava de s'unitat de sa llengo catalana.
Així mos va!
Llengo Mallorquina-Balear: R.I.P.

Ramón Llull (y III): cronología


Veamos ahora un extracto cronológico de la vida de Ramón Llull.

En 1235 nace en Palma.
En 1249 es nombrado Preceptor del futuro rey de Mallorca, D. Jaime II (1243-1311).
En 1257 contrae matrimonio.
En 1263 sufre una crisis religiosa y visita el santuario jacobino de Santiago de Compostela y el mariano de Rocamador (Aquitania).
En 1271 escribe el: “Art abreujada d’atrobar veritat.”
En 1272 se convierte en eremita en la montaña de Randa, entre el pueblo mallorquín de Lluch Majó y el de Algàyda. Escribe los libros: “Llibre de contemplacio en Deu” y “Llibre del gentil e los tres savis.”
En 1275 Llull se traslada de Mallorca a Montpellier, donde consigue que el rey de Mallorca, D. Jaime II dé su beneplácito a la creación del Colegio de Lenguas Orientales, en Miramar de Vàlldemossa.
En 1276 regresa a Mallorca y funda el Colegio de Lenguas Orientales. Escribe el : “Llibre de l’Orde de cavaileria”.
En 1278 escribe la : “Doctrina pueril”, y comienza el libro: “Llibre d’Evast e Blanquerna”.
En 1283 / 84 hallamos a Llull enseñando filosofía en la Universidad de Montpellier.
En 1285 se traslada a Roma donde consigue que el Papa Honorio IV, cree una Escuela de Lenguas Orientales en la propia Roma.
En 1287 lo encontramos en París, donde recibe el título de Magister.
En 1288 escribe el libro: “Llibre de Merevelles”.
En 1290 muere su esposa. Escribe el libro: “Llibre de Sancta Maria”.
En 1292 sale para Túnez a evangelizar, pero arma tal revuelo con sus sermones que tiene que salir huyendo y regresa a Mallorca.
En 1293 viaja a Nápoles.
En 1294 termina de escribir el libro: “Llibre d’Evast e Blanquerna”.
En 1295 se halla en Roma intentando convencer a la Santa Sede que promueva una serie de cruzadas. En este tiempo escribe “Abre de Sciencia”.
En 1297 vuelve a París donde escribe el “Abre de filosofia d’amor”.
En 1299 regresa a Mallorca contando ya con la edad de 64 años.
En 1300 viaja a Chipre y Armenia. Cae enfermo.
En 1303 escribe el libro: “Rethorica nova”.
En 1305 viaja a París.
En 1306 lo compagina con estancias en Montpellier y Mallorca.
En 1307 escribe el poema: “Lo Desconhort”. Pasa a Bugía (en el norte de África y ciudad muy vinculada al reino de Mallorca). De ahí viaja a Pisa en cuyas cercanías naufraga; se salva y queda a residir en ella.
En 1308 / 9 se mueve entre Montpellier y Génova.
En 1311 vuelve a París y escribe el libro: “Vida coetánea”. Este mismo año toma parte en un Concilio en Viena.
En 1312 regresa a Mallorca.
En 1313 hace testamento.
En 1314 pasa de nuevo a Túnez.
En 1316 regresa a Mallorca donde muere.

Ramón Llull (II): su lengua


En este largo artículo, extraído del libro "Nacionalismo Catalán. Una gran farsa", expondré qué lengua usaba Ramón Llull en sus escritos.
Y para ir abriendo boca, podemos empezar por las manifestaciones que escriben en el libro titulado “La llengua de Ramón Llull”, sus autores D. Antoni María Badía i Margarit y D. Francesc de B. Moll (los dos, integrantes del equipo organizador del Congreso Internacional de Lingüística y Filología románicas) : “... La génesis de las lenguas y de las literaturas románicas, presentan unas características bastante semejantes. Hay unos principios vacilantes, diversos intentos más o menos conseguidos en diversos autores. Siendo un proceso lento de formación de las lenguas. (...) La prosa catalana sin embargo, por la obra de Ramón Llull, salta prácticamente de la nada a su primera gran andadura clásica.”
O las de Dª Núria Cot, Profesora de Lengua y Literatura catalanas; D. Manuel Llanas, Catedrático de Lengua y Literatura españolas; D. Ramón Pinyol, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas, y D. Llorenç Soldevila, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas. Coautores del “Manual de llengua – NEXE COU”, en el cual, en el tema ocho referenciado a “Ramon Llull” nos hacen saber que: “ Por primera vez en la Europa cristiana, gracias a “Ramon Llull”, una lengua romance, la catalana, llega a ser el instrumento de expresión de disciplinas científicas y humanísticas, reservadas hasta entonces exclusivamente al Latín, único idioma culto indiscutido.”
Ante estas manifestaciones debemos hacernos una serie de preguntas.
La primera que nos pudiéramos hacer es: ¿en qué se fundamentan para aseverar que Ramón Llull cuando escribió en “vulgar”, como él lo llama en repetidísimas ocasiones, lo hizo en Catalán?. La respuesta, siguiendo el pensamiento nacional-catalanista, para ellos es obvia: Baleares fue repoblada por catalanes en 1229, y por consiguiente sus habitantes, el Pueblo, no hablaba ni escribía en otro idioma más que en Catalán.Y así nos lo confirman los filólogos D. Antoni Mª Badía y D. Francesc de B., cuando en su obra mencionada más arriba, dicen: “...¿por qué Ramón Llull escribe en Catalán?. El catalán era su lengua más natural.”
Además, todos los indicios de la vida de Ramón Llull nos lleva a pensar que era hijo de montpellerenses, por cuanto gran parte de su vida la pasó entre Montpelier y Mallorca, (nunca en Cataluña) por lo cual su idioma materno era el Occitano-provenzal, cuyo padre, llamado igual, algunos autores dicen que viajó a la conquista en la galera de los de Monpelier(1), que precisamente era la misma que viajó Jaime I, o sea, en la galera real. Además, tanto el padre como el hijo fueron personas de mucha confianza de D. Jaime I, pues a Ramón Llull hijo cuando contaba tan sólo 14 años, lo nombró preceptor de su hijo Jaime; el que más tarde sería rey de Mallorca; el cual a su vez lo nombró Senescal y Mayordomo de su Casa Real. Y sabido es, que las personas que formaban séquito de consejeros y allegados íntimos de Jaime I, estaba formado casi exclusivamente de montpellerenses y aragoneses.
Así que, debió de haber otras razones para que Llull, supuestamente escribiese en romance catalán. Estas razones, también nos las dan a conocer los susodichos filólogos cuando comentan: “...pero además había otra razón muy profunda: el afán de proselitismo. Era su obsesión. Este afán llevó a Ramón Llull a escribir en las lenguas, que naturalmente conocidas por él, fuesen las más habituales de sus posibles lectores...”
Es decir, que Ramón Llull escribió sus obras pensando en sus posibles lectores, y por ello escribió en Latín, Árabe y en vulgar. En Latín, porque era la lengua oficial de toda la cristiandad; en Árabe, porque tenía pensado y de hecho así lo hizo, intentar cristianizar el norte de África; y en vulgar, para que lo leyeran sus paisanos, los mallorquines, de habla baleárico–occitana. Pues la imprenta tardaría aún bastantes años a inventarse, y por consiguiente era impensable pretender una tan amplia divulgación de sus escritos, hasta el punto de que la plebe del continente pudiera leer sus obras en vulgar. No nos olvidemos que estamos hablando del siglo XIII.
Lo que nos lleva a formularnos otra pregunta: ¿porqué un hombre tan culto como él no llama catalán a la forma en que escribe para sus paisanos?. La respuesta es: Por que la palabra catalán no está en su vocabulario, para él no existe tal término referido a la lengua.(2)Entonces, si para él no existe el término catalán en cuestión de lengua, debemos hacernos al menos una pregunta más: ¿cómo podemos saber si ese vulgar al que tantas veces alude Llull se trata de romance catalán?. La respuesta es obvia: haciendo un estudio pormenorizado de sus textos buscando semejanzas lingüísticas estructurales, mediante las cuales podamos afirmar que efectivamente se trata de romance catalán.
Bueno, pues, miren ustedes por donde, que resulta que ese trabajo ya está hecho por los dichos filólogos D. Antoni Mª y D. Francesc, pues en la misma susodicha obra, nos hacen saber que: “...en realidad, empero a medida que nos acercamos más y más al detalle del lenguaje luliano, descubrimos la presencia de diversos mallorquinismos.”Sin embargo, a lo que ellos llaman “diversos mallorquinismos”, resulta que se trata de la estructura lingüística mallorquina, no catalana.
Pues Llull hace uso de los artículos propios de Baleares: sa, ses.Los pronombres propios de Baleares: l ey (l’hey), qu ey (qu’hey), no y (no’y), nostro, ta (ta mare).Las dicciones: veyes, llengo, homo, orde, dimars, divenres,(3) fruyt, fruyts, trebays, beneyt, conseya, veya, cayguerem, caygut, feya, metex, axi.(Como es natural, también hace uso de la estructura Occitana: lo, los, el, la, nostra, les, els, ta, sos, etc. Que también se hallan en la mallorquina.)
La misma estructura luliana en Catalán sería: la, les, l’hi, nostre, teva (la teva mare), llengua, home, ordre, dimarts, divendres, friut, fruits, treballs, beneit, aconsella, caiguerem, caigut, mateix, aixi.
Lo cual no ocurre por ejemplo, en el texto que sí (se supone) está escrito en romance catalán, de las “Homilíes d’Organyà”, (s.XIII) como podemos comprobar en el siguiente fragmento:“...audir e entre devem Nostre Senhor per la Sancta Scriptura...; ...ab tot lo vostre cor e ab tota vostra pensa...”
Pero más lejos va el jesuita D. Miquel Batllori, a la hora de echar tierra sobre la mallorquinidad de los textos en vulgar de Llull, pues comentando(4) el libro titulado Vida Coetánea, a los términos de la estructura mallorquina ya no los trata de mallorquinismos, como los anteriores filólogos, sino que los trata de vulgarismos característicos del habla mallorquina; como la expresión: guordatvos (gordauvós). Aseverando además, que dicho libro no está escrito o dictado por Llull, sino que está redactado por un traductor que usa un lenguaje más bien grosero, que no sólo emplea dialectismos que en su tiempo no solían entrar en la prosa noble, y que usa el omnipresente “nostro” en vez de la forma pronominal catalano-provenzal “nostre”.
Doctrina pueril. Cap.8. De la Passio.
1. ... la passio de nostro Senyor Deu...
2. ... con nostro Senyor Jhesu Christ...
3. ... nostro Senyor Deu...
Claro que Batllori, tiene por seguro que en esa época la cultura del pueblo balear era catalana, de ahí su asombro y contrariedad, al comprobar que la estructura lingüística no es la catalana, asegurando por ello que se trata de traducciones, no de originales.Pero claro, se olvida aquí en su enfado el padre Batllori, que Llull escribía o dictaba en “vulgar” para sus paisanos vulgares, porque para los “cultos” de todo el mundo conocido ya lo hacía en Latín.
Por todo ello creemos que queda bien claro que el “vulgar” en que escribe o dicta Ramón Llull, es indudablemente romance mallorquín, no romance catalán.
Pero por si acaso todo lo expuesto no fuese suficiente-mente esclarecedor para los más escépticos, oigamos la autorizada voz de D. Josep Vidal Roca, Licenciado en Teología por la Universidad Gregoriana y en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, Lulista y Miembro de la Maioricensis Schola Lullista; quien nos hace saber que: (5)
“El catalanismo de Ramón Llull, es comparable al castellanismo del Cid. Es decir, son producto de la historiografía romántica.”

jueves, 12 de julio de 2007

Ramón Llull (I)


Escriuré una miqueta sobre ses falsetats que se solen posar a webs, llibres, publicacions, etc. sobre quand va néixer en Ramón Llull, sabi MALLORQUÍ, no català, com mos volen fer creure que era.

Per exemple, Wikipedia diu que va néixer entre 1232 i 1233, i que no se sap sa data exacta. Una altra web, http://www.xtec.es/~jquintan/llull98/biogrcas.htm, mos senyala que Ramón Llull neix s'any 1232 (a s'apartat de cronologia posa entre 1232-1235, curiós que qualcú necessiti 3 anys per néixer, no?). Es Centre de Documentació Ramón Llull diu que va viure entre 1232 i 1316. Sa web http://buscabiografias.com/cgi-bin/verbio.cgi?id=6285 mos posa "escritor catalán" (?¿?¿?¿?¿?¿?¿) que nació el 25/01/1232 en Palma de Mallorca. Una altra que se llueix posant dades ès http://www.escriptors.cat/autors/rllull/index.html, on podem lletgir "Palma 1232", com a data de naixement fiable.

Clar que, lletgint, per exemple, http://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/llull.htm, "catalán nacido en Mallorca" (me compix de riure) "en 1235" (ja mos acostam, senyors), no ès estrany que sa gent vagi amb confusions mentals pel món.

Si afegim que es nostro Govern, des PP durant tants d'anys, i es Consell Insular, d'UM recolzat pes PP durant altres anys, diuen que va néixer a 1232 o fins i tot a 1236, torn a dir, que ès molt normal que sa gent ja ni vulgui sebre res d'en Ramón Llull, es nostro sabi més internacional i conegut.

Bé, i tot això seria fàcilment "solucionable", per dir-ho així, si tota aqueixa gent anàs a cercar sa fe de naixement d'en Llull o, si no volen anar a cercar-la, o no saben cercar-la, jo els hi dic quand va néixer: es 25 de Gener de 1235. Basta amb lletgir es "Cronicón Mayoricense", recopilació de totes ses actes i inscripcions des notaris i cronistes des regne, COPIADES DIRECTAMENT DES DOCUMENTS ORIGINALS. A s'edició que tenc, a sa pàgina 8, se pot lletgir: "El día 25 de Enero de este año 1235 nació en Mallorca el venerable siervo de Dios el Beato Ramón Llull, hijo de D. Ramón Llull y de D.ª Isabel de Heril, en la parroquia entónces de Sta. Eulalia, ...".

Crec que queda clar, i qui vulgui dir mentides o demostrar que ès un incult, que ho faci, però, per favor, deixau de dir mentides i de falsetjar dades i de confondre sa gent.

Lo Desconort:
Deus, ab vostra vertut comens est Desconort,
lo qual fas en xantan, per so que me·n conort,
e c’ab el reconte lo falliment e·l tort
que hom fa en vers vos, qui·ns jutjats en la mort;
e on mays mi conort, e meyns ay lo cor fort,
car d’ira e dolor fa mon coratge port;
per que·l conort retorna en molt greu desconort.

La ¿Santa? madre Iglesia MIENTE


Con la publicación en el diario valenciano y valencianista "Valéncia Hui", un periódico que ya nos gustaría que existiera en Mallorca por su coraje, valentía, difusión y respeto que demuestra por su cultura, historia y lengua propias, de las fotos de una exposición de un convento de Jerusalén donde aparece el "Padre Nuestro" en 140 idiomas, entre los cuales están Occitano, Catalán, Valenciano y.... MALLORQUÍN, me plantearé una serie de dudas que me asaltan.

Durante muchos años, con el fallecido Sr. Úbeda, obispo de Baleares, y su aquiescencia, los catalanistas se vieron favorecidos, potenciados, aumentó su poder, hasta tal punto que había sacerdotes que se negaban a dar misas, bautizos, funerales, comuniones, etc. en Castellano (gran caridad cristiana, ¿eh?), el Catalán se vió impuesto en las liturgias y hubo sacerdotes que se atrevieron a tachar de "animales" o "vándalos" a los que no usaban el Catalán. En ningún momento nadie hablaba de "Balear" o de "Mallorquín".

La lengua propia de Mallorca, el Mallorquín, se vió relegada una vez más (y van.....) al olvido, al igual que la lengua común de tod@s los españoles, el Castellano, y fue sustituida por una lengua forastera, el Catalán, con expresiones absolutamente impropias de Mallorca. Recordemos que esta misma Iglesia, en 1616, promulgó una norma para que ciertos actos de la Iglesia fueran realizados en "Balearico Eloquio" o la misma Iglesia que creó la Cátedra de la Lengua Mallorquina, iniciada por el famoso Mossèn A. Mª. Alcover.

Me pregunto, ¿dónde estaba el Catalán? Recordemos que a principios del S. XX aún era considerado un dialecto del Provenzal.

Si en un convento de la lejana Jerusalén tienen claro, y así lo exponen, que el Mallorquín es una lengua diferenciada del Catalán, así como el Valenciano, ruego a las autoridades eclesiásticas que apliquen la caridad cristiana y reconozcan el Mallorquín nuevamente como lengua y no lo dejen como un dialecto o modalidad de una lengua forastera como el Catalán, le den el uso que se merece muestren el mismo respeto hacia él como ellos lo solicitan para su Institución, o si no, nos veremos obligados a preguntarnos/les si la caridad cristina la tienen olvidada y si se merecen el contínuo vaciado de feligreses de sus iglesias que están sufriendo, que a lo mejor, simplemente a lo mejor, quieren escuchar misa en Mallorquín y en Castellano. Posiblemente sí que aplique la Iglesia el Extra Ecclesiam nullus Omnino Salvatur, lo cual es muy grave hoy en día y haga tengamos que buscarnos la salvación por otra vía....


Deo Gratias infinitas eternas et furibundas!

martes, 10 de julio de 2007

Fonts/Fuentes


Aqueixos són es llibres que fonamentaran sa història, cultura i llengo pròpies de Mallorca i de Balears/Éstos son los libros en los que se fundamentará la historia, cultura y lengua propias de Mallorca y de Baleares:
1.- Llibre dels Feyts esdevenguts en la vida del molt alt senyor Rey EN JACME LO CONQUERIDOR, en ses seues 2 edicions, sa de 1557 i sa traduïda an es Castellà a 1848.
2.- Cronicón Mayoricense, noticias y relaciones históricas de Mallorca de 1229 a 1800, por Álvaro Campaner y Fuertes, de 1884.
3.- La Historia del muy alto e invencible Rey Don Jaime de Aragón, compuesta por Bernardino Gómez Miedes en 1584.
4.- Historia de los Victoriosísimos antiguos Condes de Barcelona, compuesta por Fray Francisco Diago en 1603.
5.- Grandeza y decadencia de los Almorávides mallorquines, de Elviro Sans Rosselló en 1964, basado en el "Bosquejo de la dominación islamita en las Islas Baleares" de Álvaro Campaner.
6.- Crónica de lo Rei en Pere IV lo ceremoniós o del Punyalet escrita pel mateix monarca.
7.- Gramática de la Lengua Mallorquina, de D. Juan José Amengual de 1835.
8.- Gramática de la Lengua Menorquina, de Julio Soler, de 1858.
9.- Pobladores de Mallorca después de la Conquista de Mallorca por Jaime I, de Joaquín Mª Bover, de 1835.
10. Nacionalismo Catalán, una gran farsa, de Michael Braveheart, disponible en Emule.
11.- Històri política des Reys de Mallorca, de Mikél Garàu Rosselló.
12.- Memoria sobre el incierto origen de las Barras de Aragón, de Juan Sans, miembro de la RAH.
13.- Reyno de Mallorca, de Bernardo Espinalt, de 1779.
14.- Anales de la Corona de Aragón, de D. Jerónimo de Zurita.
15.- Crónica de la Corona de Aragón, de D. Gaspar Castellano.
16.- Historia General del Reino de Mallorca, de J. Dameto y otros, de 1631.
17.- Reino de Mallorca, y Lengua e Historia de Mallorca, de D. Antonio Roig Artigues, así como su Gramática de la Lengua Balear de 1984.
18.- Crónica de Fray Pere Marsili, de 1314-1322.
19.- Crònica del Rey Pere e dels seus antecessors passats, de Bernat Desclot, S.XIII.
20.- Y muchos otros más, junto con artículos, opiniones, etc. de historiadores como César Vidal, Álvaro Santamaría, etc.
Això, perquè pogueu veure que no deim dois i que sabem quines són ses fonts autèntiques de sa nostra història i sa nostra llengo.
Todo esto para que podáis ver que no escribimos estupideces y que sabemos cuáles son las fuentes auténticas de nuestra historia y nuestra lengua.

Ahur!

Benvenguts/Bienvenidos

Aquest blog s'ha creat per fer conèixer a sa gent sa història i llengo pròpies de Mallorca, tergiversades, falsetjades, abandonades per tots es professors, catedràtics, polítics, etc. de Mallorca.
Aquest blog no va contra es catalans ni contra Catalunya, a ca seva, sí que va contra tots es catalanistes que mos volen ficar an es Països Catalans, que viuen a Balears, i que reneguen de sa seua terra i de sa seua cultura. A Catalunya que facin lo que vulguin, però a Balears, que respectin sa nostra història i sa nostra llengo, tant bones com sa seua.

Siau Benvenguts!

Este blog se ha creado para dar a conocer a la gente la historia y lengua propias de Mallorca, tergiversadas, falseadas, abandonadas por todos los profesores, catedráticos, políticos, etc. de Mallorca.
Este blog no va contra los catalanes ni contra Cataluña, en su casa, sí que va contra todos los catalanistas que nos quieren meter en los Países Catalanes, que viven en Baleares, y que reniegan de su tierra y de su cultura. En Cataluña que hagan lo que quieran, pero en Baleares, que respeten nuestra historia y nuestra lengua, tan buenas como la suya.

¡Sed bienvenidos!