En este largo artículo, extraído del libro "Nacionalismo Catalán. Una gran farsa", expondré qué lengua usaba Ramón Llull en sus escritos.
Y para ir abriendo boca, podemos empezar por las manifestaciones que escriben en el libro titulado “La llengua de Ramón Llull”, sus autores D. Antoni María Badía i Margarit y D. Francesc de B. Moll (los dos, integrantes del equipo organizador del Congreso Internacional de Lingüística y Filología románicas) : “... La génesis de las lenguas y de las literaturas románicas, presentan unas características bastante semejantes. Hay unos principios vacilantes, diversos intentos más o menos conseguidos en diversos autores. Siendo un proceso lento de formación de las lenguas. (...) La prosa catalana sin embargo, por la obra de Ramón Llull, salta prácticamente de la nada a su primera gran andadura clásica.”
O las de Dª Núria Cot, Profesora de Lengua y Literatura catalanas; D. Manuel Llanas, Catedrático de Lengua y Literatura españolas; D. Ramón Pinyol, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas, y D. Llorenç Soldevila, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas. Coautores del “Manual de llengua – NEXE COU”, en el cual, en el tema ocho referenciado a “Ramon Llull” nos hacen saber que: “ Por primera vez en la Europa cristiana, gracias a “Ramon Llull”, una lengua romance, la catalana, llega a ser el instrumento de expresión de disciplinas científicas y humanísticas, reservadas hasta entonces exclusivamente al Latín, único idioma culto indiscutido.”
Ante estas manifestaciones debemos hacernos una serie de preguntas.
La primera que nos pudiéramos hacer es: ¿en qué se fundamentan para aseverar que Ramón Llull cuando escribió en “vulgar”, como él lo llama en repetidísimas ocasiones, lo hizo en Catalán?. La respuesta, siguiendo el pensamiento nacional-catalanista, para ellos es obvia: Baleares fue repoblada por catalanes en 1229, y por consiguiente sus habitantes, el Pueblo, no hablaba ni escribía en otro idioma más que en Catalán.Y así nos lo confirman los filólogos D. Antoni Mª Badía y D. Francesc de B., cuando en su obra mencionada más arriba, dicen: “...¿por qué Ramón Llull escribe en Catalán?. El catalán era su lengua más natural.”
La primera que nos pudiéramos hacer es: ¿en qué se fundamentan para aseverar que Ramón Llull cuando escribió en “vulgar”, como él lo llama en repetidísimas ocasiones, lo hizo en Catalán?. La respuesta, siguiendo el pensamiento nacional-catalanista, para ellos es obvia: Baleares fue repoblada por catalanes en 1229, y por consiguiente sus habitantes, el Pueblo, no hablaba ni escribía en otro idioma más que en Catalán.Y así nos lo confirman los filólogos D. Antoni Mª Badía y D. Francesc de B., cuando en su obra mencionada más arriba, dicen: “...¿por qué Ramón Llull escribe en Catalán?. El catalán era su lengua más natural.”
Además, todos los indicios de la vida de Ramón Llull nos lleva a pensar que era hijo de montpellerenses, por cuanto gran parte de su vida la pasó entre Montpelier y Mallorca, (nunca en Cataluña) por lo cual su idioma materno era el Occitano-provenzal, cuyo padre, llamado igual, algunos autores dicen que viajó a la conquista en la galera de los de Monpelier(1), que precisamente era la misma que viajó Jaime I, o sea, en la galera real. Además, tanto el padre como el hijo fueron personas de mucha confianza de D. Jaime I, pues a Ramón Llull hijo cuando contaba tan sólo 14 años, lo nombró preceptor de su hijo Jaime; el que más tarde sería rey de Mallorca; el cual a su vez lo nombró Senescal y Mayordomo de su Casa Real. Y sabido es, que las personas que formaban séquito de consejeros y allegados íntimos de Jaime I, estaba formado casi exclusivamente de montpellerenses y aragoneses.
Así que, debió de haber otras razones para que Llull, supuestamente escribiese en romance catalán. Estas razones, también nos las dan a conocer los susodichos filólogos cuando comentan: “...pero además había otra razón muy profunda: el afán de proselitismo. Era su obsesión. Este afán llevó a Ramón Llull a escribir en las lenguas, que naturalmente conocidas por él, fuesen las más habituales de sus posibles lectores...”
Es decir, que Ramón Llull escribió sus obras pensando en sus posibles lectores, y por ello escribió en Latín, Árabe y en vulgar. En Latín, porque era la lengua oficial de toda la cristiandad; en Árabe, porque tenía pensado y de hecho así lo hizo, intentar cristianizar el norte de África; y en vulgar, para que lo leyeran sus paisanos, los mallorquines, de habla baleárico–occitana. Pues la imprenta tardaría aún bastantes años a inventarse, y por consiguiente era impensable pretender una tan amplia divulgación de sus escritos, hasta el punto de que la plebe del continente pudiera leer sus obras en vulgar. No nos olvidemos que estamos hablando del siglo XIII.
Lo que nos lleva a formularnos otra pregunta: ¿porqué un hombre tan culto como él no llama catalán a la forma en que escribe para sus paisanos?. La respuesta es: Por que la palabra catalán no está en su vocabulario, para él no existe tal término referido a la lengua.(2)Entonces, si para él no existe el término catalán en cuestión de lengua, debemos hacernos al menos una pregunta más: ¿cómo podemos saber si ese vulgar al que tantas veces alude Llull se trata de romance catalán?. La respuesta es obvia: haciendo un estudio pormenorizado de sus textos buscando semejanzas lingüísticas estructurales, mediante las cuales podamos afirmar que efectivamente se trata de romance catalán.
Bueno, pues, miren ustedes por donde, que resulta que ese trabajo ya está hecho por los dichos filólogos D. Antoni Mª y D. Francesc, pues en la misma susodicha obra, nos hacen saber que: “...en realidad, empero a medida que nos acercamos más y más al detalle del lenguaje luliano, descubrimos la presencia de diversos mallorquinismos.”Sin embargo, a lo que ellos llaman “diversos mallorquinismos”, resulta que se trata de la estructura lingüística mallorquina, no catalana.
Pues Llull hace uso de los artículos propios de Baleares: sa, ses.Los pronombres propios de Baleares: l ey (l’hey), qu ey (qu’hey), no y (no’y), nostro, ta (ta mare).Las dicciones: veyes, llengo, homo, orde, dimars, divenres,(3) fruyt, fruyts, trebays, beneyt, conseya, veya, cayguerem, caygut, feya, metex, axi.(Como es natural, también hace uso de la estructura Occitana: lo, los, el, la, nostra, les, els, ta, sos, etc. Que también se hallan en la mallorquina.)
La misma estructura luliana en Catalán sería: la, les, l’hi, nostre, teva (la teva mare), llengua, home, ordre, dimarts, divendres, friut, fruits, treballs, beneit, aconsella, caiguerem, caigut, mateix, aixi.
Lo cual no ocurre por ejemplo, en el texto que sí (se supone) está escrito en romance catalán, de las “Homilíes d’Organyà”, (s.XIII) como podemos comprobar en el siguiente fragmento:“...audir e entre devem Nostre Senhor per la Sancta Scriptura...; ...ab tot lo vostre cor e ab tota vostra pensa...”
Pero más lejos va el jesuita D. Miquel Batllori, a la hora de echar tierra sobre la mallorquinidad de los textos en vulgar de Llull, pues comentando(4) el libro titulado Vida Coetánea, a los términos de la estructura mallorquina ya no los trata de mallorquinismos, como los anteriores filólogos, sino que los trata de vulgarismos característicos del habla mallorquina; como la expresión: guordatvos (gordauvós). Aseverando además, que dicho libro no está escrito o dictado por Llull, sino que está redactado por un traductor que usa un lenguaje más bien grosero, que no sólo emplea dialectismos que en su tiempo no solían entrar en la prosa noble, y que usa el omnipresente “nostro” en vez de la forma pronominal catalano-provenzal “nostre”.
Doctrina pueril. Cap.8. De la Passio.
1. ... la passio de nostro Senyor Deu...
2. ... con nostro Senyor Jhesu Christ...
3. ... nostro Senyor Deu...
Claro que Batllori, tiene por seguro que en esa época la cultura del pueblo balear era catalana, de ahí su asombro y contrariedad, al comprobar que la estructura lingüística no es la catalana, asegurando por ello que se trata de traducciones, no de originales.Pero claro, se olvida aquí en su enfado el padre Batllori, que Llull escribía o dictaba en “vulgar” para sus paisanos vulgares, porque para los “cultos” de todo el mundo conocido ya lo hacía en Latín.
Por todo ello creemos que queda bien claro que el “vulgar” en que escribe o dicta Ramón Llull, es indudablemente romance mallorquín, no romance catalán.
Pero por si acaso todo lo expuesto no fuese suficiente-mente esclarecedor para los más escépticos, oigamos la autorizada voz de D. Josep Vidal Roca, Licenciado en Teología por la Universidad Gregoriana y en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, Lulista y Miembro de la Maioricensis Schola Lullista; quien nos hace saber que: (5)
“El catalanismo de Ramón Llull, es comparable al castellanismo del Cid. Es decir, son producto de la historiografía romántica.”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario