sábado, 29 de diciembre de 2007

Axel Thorer, Sie haben keine Ahnung (I)

Me sap greu haver escrit en Alemany, però aquesta setmana passada, es Mallorca Magazin, publica un dets artículs d'un tal Axel Thorer, que ha escrit un llibre "Mallorca. Lexikon der Inselgehemnisse" (Mallorca, diccionario-vocabulario de los secretos de la Isla) i es Mallorca Magazin publica un artícul sobre sa bandera de Mallorca que se basa segons es llibre d'aquell autor alemany.
Fins aquí, tot correcte: un alemany que escriu sobre sa nostra bandera. Idò no! Sa intoxicació pancatalanista arriba ja a Alemania! Resulta que, segons en Thorer, sa Bandera de Mallorca està basada en sa quatribarrada "catalana" (!!??!?!?!?!!?) i que fou creada en 1983 quand sa Universitat de Palma li va afegir un fons morat amb un castell blanc. Idò, què vos pareix?

Si Herr Thorer vol escriure història de Mallorca, que aprengui abans i cerqui bé i se n'enteri, així no ficarà sa potota com ho fa.

Es primer escut que va tenir Mallorca, xerram de una vegada conquistada p'en Jaume I, va esser en 1269, quand en Jaume I li donà a sa Universitas Civitas Maioricarum un escut com aquest:








Actualment, ès s'escut de Palma de Mallorca, i fou es primer escut-bandera que mos donà el Rei en Jaume, quatre barres vermelles sobre fons d'or, un castell sobre la mar, tot amb una corona damunt i una rata pinyada (símbol personal de'n Jaume I).
Sobre aquesta base, en 1311, concretament dia 14 de Desembre, a petició dets ambaixadors Guillem de Montsó, Berenguer Domenge, Bernat Umbert i Ramon Palou, per esser coneguts com súbdits del Rei de Mallorca, el Rei en Sancho (Sanç) va concedir sa bandera de Mallorca, des nostro Regne, "consistente en blasón regio en la parte superior y un castillo blanco, sobre aguas, y en la parte inferior...." superposats a ses quatre barres de, atenció, sa Corona d'Aragó. Com afirma en Mateu Cañellas Taberner a "Sa Pàtria Mallorquina", "castri albi positi in livido i nostre regale bastonum".
Posteriorment, podem voure sa forma quarterada d'aquesta bandera a s'atlas de'n Cresques, de 1375, com per exemple:




Podem voure sa bandera en forma quarterada, ben clarament ampliant sa imatge.

Aquests colors, definitivament, i que formen actualment sa Bandera des Govern de Ses Illes Balears, foren nacionalisats p'en Jaume III quand va atravessar sa bandera de ses 4 barres per una franja diagonal de color blau, "para establecer una clara diferenciación entre su enseña y la de Pedro IV, su implacable enemigo" (Benet Pons i Fàbregues). Aquí podem voure un exemple molt parescut:





Per tant, sa bandera quatribarrada que segons en Thorer ès de 1983, realment ès una bandera amb molts sigles d'existència, concretament parteix de 1269, se conforma a 1311 i mostra sa varietat actual des de s'època de'n Jaume III, des sigle XIV.

Per tant, Herr Thorer, Sie haben keine Ahnung, und bevor Sie etwas schreiben, bitte, informieren Sie sich und lesen Sie die echte Geschichte von Mallorca. Dankeschön!

Així que quand un alemany fa coses així, mereix que li diguin..... botxarro!

domingo, 23 de diciembre de 2007

Disculpas-Disculpes

Pido disculpas si el blog no tiene nuevas entradas, pero es que estoy enfrascado en plena "escritura" de un libro sobre la lengua mallorquina, un poco de historia y un poco de gramática y consejos de escritura.

Deman disculpes si es blog no té noves entrades, emperò ès que estic ficat de ple a s'escriptura d'un llibre sobre sa llengo mallorquina, una miqueta d'història i una mica de gramàtica i consells d'escriptura.

Gracias/Gràcies

martes, 20 de noviembre de 2007

Los verdaderos catalanistas aman a Franco



Pues sí, le aman, es su ídolo, y para ellos el 20-N es una fecha triste, en la cual su ídolo murió y desapareció, dejando un grato recuerdo para ellos.

¿Que cómo me atrevo a escribir esto? ¡¡Por Dios!! Si está clarísimo, por no decir cristalino. En 1959, el dictador, ese político que tanto favoreció el despegue de Catalunya, permitió que la RAE, en su Boletín de Septiembre-Diciembre, Tomo XXXIX, Cuaderno CLVIII, página 494, cometiera un genocidio lingüístico, al decidir que el mallorquín-balear dejara de ser una lengua y pasara a formar parte del catalán. Sí, sí, suena duro y es difícil de leer y, sobre todo, de creer.

Por ello adjunto la fotocopia que dispongo de ese boletín de 1959, y en él se puede leer, que "no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear con el fín de ajustarse a las exigencias de la lingüística moderna....." Es decir, el señor encargado de la RAE reconoce las definiciones distintas de las lenguas de esas regiones, de momento, todo claro.

Y he aquí donde ese señor, con la aquiescencia de Franco, añade "el valenciano es el dialecto de los valencianos. Ahora se le reconoce la categoría de lengua y ... es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia". Hasta aquí todo bien, correcto, pero, ahora viene lo bueno: "y la nueva definición de catalán .... Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón".
O sea, que, una vez excluídos los territorios valencianos de la Corona de Aragón, territorios donde se hablaba y se habla el valenciano, en el resto de territorios de la Corona de Aragón se habla, escribe, reza, discute, etc en su lengua, el catalán.

¿Y el mallorquín y balear? ¿Desaparece? ¿Se le exceptúa de la denominación de catalán? Pues ni sí ni no. Desaparece por arte de birlibirloque, o mejor dicho, desaparece por la opinión del Caudillo de España por la Gracia de Dios, que es como decir que por la opinión de Dios mismo, dicho sea de paso, y pasa a formar parte del catalán, ya que ese catalán es la lengua de Cataluña "y otros territorios de la antigua Corona de Aragón", y como todos saben, las Baleares fueron reconquistadas a los musulmanes por esa corona y formaron parte de ella durante varios siglos.

Por tanto, resumiendo, el dictador, favoreciendo descaradamente a los catalanistas (y no quiero que nadie dude de la seriedad de esta afirmación), les regala una lengua, la balear, y, al mismo tiempo, la mata, obviando que esa misma lengua que desaparece, fue la lengua de Ramón Llull, fue una lengua con gramática propia desde el año 1533 obra de Juan Pastrana y una lengua con raíces profundas en el latín.

Sr. Franco, los mallorquines de verdad nunca olvidaremos ese acto de genocidio lingüístico y el regalo que les hizo a los catalanistas en 1959. Y, encima, éstos, se hacen llamar los "perseguidos" de Franco. Mira que tienen una cara de hormigón armado brutal.

domingo, 18 de noviembre de 2007

A ca nostra, es mallorquí guanya. Com?

Es ciclista Toni Colom diu que s'estima més dir-li a sa llengo que empra "mallorquí, perquè es català ès més perfeccionista". També diu que quand xerra amb qualcú mai emra es mallorquí si aqueix qualcú li xerra en castellà, troba que ès de mala educació.

També diu que primer xerra en mallorquí, maldament es Diario de Mallorca l'incloga a un grup de gent que diuen que "primer empren es català". Senyors de Diario de Mallorca, si en Colom ha dit "mallorquí", respectin per favor sa seua denominació, no l'incloguin an es grup de català. També diu que mos hem d'esforçar per mantenir-la, encara que canviem per qüestions d'educació.

I lo darrer, lo millor: "estamos en nuestra casa y el mallorquín es nuestra lengua", ès dir, a Mallorca, mallorquí, no català o "lengua vernácula", en Colom ha dit mallorquí, i així ha d'esser, però es polítics passen de sa realidat de sa població. Ès trist, però cert.

http://www.diariodemallorca.es/secciones/noticia.jsp?pRef=1718_2_309128__Mallorca-casa-gana-mallorquin

sábado, 17 de noviembre de 2007

King Conqueror, vourem sa veritat o més mentides?

El equipo técnico de la película King Conqueror, largometraje basado en la vida del rey Jaime I y que cuenta con la participación del actor británico Tim Roth, ultima los detalles del rodaje, que comenzará el lunes 19 de noviembre en los platós de Ciudad de la Luz.
Según han informado hoy fuentes de la productora DePalacio Films, la película, dirigida por José Antonio Escrivá (Cartas de Sorolla o Arroz y tartana), se rodará también en las ciudades alicantinas de Alcoi y Jávea, además de otras localizaciones de la Comunitat como Valencia, Burriana, Oliva y Morella. El largometraje, cuyo rodaje durará 14 semanas y también pasará por las Islas Baleares y por Francia, estará terminado en el otoño de 2008, año en el que se conmemora el octavo centenario del nacimiento de Jaime I. El actor británico Tim Roth (Pulp Fiction o Todos dicen I love you) interpretará el papel de Pedro II, padre de Jaime I, mientras que Elvira Lomba hará de María de Montpellier, madre del monarca.

Con actores valencianosLa película también contará con la participación de la actriz valenciana Mamen García, aunque las fuentes no han precisado ni el papel que interpretará ni el resto de los componentes del reparto. King Conqueror, basada en hechos históricos y en las crónicas de las gestas que el propio Jaime I dictó, narrará la vida del monarca que conquistó Mallorca y el Reino de Valencia.
http://www.20minutos.es/noticia/307633/0/rodaje/pelicula/roth/

Què vourem? Manipulacions o sa veritat autèntica? Vourem tergiversacions o sa plasmació reial de sa Crònica de'n Jaume I? Sentirem mentides de repoblaciones catalanes de Balears i València o veritats basades en cròniques autèntiques?

Es director es valencià. De quina banda; "blaver" o "panca"?

Per favor, que sa veritat sia mostrada.

domingo, 9 de septiembre de 2007

Los pantacatalanistas y el acento

Los pantacatalanistas de la OCB y de IB3 se han quitado la careta con la teoría del acento. El que paga manda. Primero habían predicado que el catalán estándar se tenía que imponer sólo como lengua escrita, dejando libertad a la lengua hablada. Después se impuso también la lengua hablada estándar a los locutores de los medios audiovisuales. Hoy por fin, con todos estos medios en sus manos, han proclamado descaradamente la teoría del acento, imponiendo también la lengua estándar como obligatoria a los colaboradores, entrevistadores y, con notoria falta de educación, incluso a los entrevistados. El decálogo que han publicado es rotundo.

El presidente y el director general de aquellos entes lo han dicho muy claro: el acento catalán hay que imponerlo para unificar la lengua hablada pues si distinguimos entre el acento de Cataluña y el de Mallorca habría que distinguir entre los acentos de Bunyola y el de Felanitx lo cual representaría un caos total. El argumento es que «todas las radios y televisiones en castellano tienden también a la estandarización y eso no va en contra de ninguna modalidad» y añaden que «ningún presentador hablaría un andaluz cerrado». Ya llegó por fin la monserga del andaluz. El andaluz lo mismo que el canario, el argentino y el mejicano son sólo acentos del castellano pero el vocabulario es esencialmente el mismo. Pero tampoco es verdad lo que dicen los pantacatalanistas, pues estamos artos de oír o escuchar, los que escuchan, los seriales sudamericanos con sus diversos acentos y tampoco pasa nada. Decir que nuestra lengua es un acento del catalán de Cataluña o es ignorancia, que no lo es, o es mala fe.

Ya sabemos que el acento catalán es diferente del balear pero además las modalidades lingüísticas comunes a todas las islas están absolutamente diferenciadas del catalán estándar y fueron siempre respetadas por los más importantes escritores clásicos insulares. Estas modalidades no tienen nada que ver con el acento. Nuestro vocabulario, además del acento, está siendo diariamente machacado por los medios audiovisuales. El artículo salado, la característica más importante y común en todas las islas, que identifica nuestra lengua entre la mayoría de las romances surge en cada frase y precisamente por ello nuestro artículo ha sido designado como el primer objetivo a batir para desterrarlo y olvidarlo.

El paso próximo será la negación de cualquier signo de identidad cultural con lo que quedaran nuestras islas colonizadas para siempre. La lengua estándar catalana provocará en pocos años más daño a nuestra lengua que la que produjo el castellano en quinientos años. Se quieren laminar todos los signos de nuestra identidad pero ¿interesa realmente ese tema a los políticos? No parece importarles. El pantacatalanismo, subvencionado por la Generalitat, está dominando la UIB y al político no le interesa enfrentarse con este lobby academicista que tiene un negocio perfectamente montado basado en el catalán estándar. Los políticos de la oposición también pasan de este tema, y de otros muchos, pues lo único que pretenden es mantenerse con comodidad, sin asumir riesgos e ir sobreviviendo con sus bien remunerados emolumentos. Qui dies passa anys empeny i lo que no mata engreixa.

Con el tema de la lengua quien pierde es nuestra juventud. Esto constituye la gran responsabilidad de los políticos. La juventud pierde la oportunidad de elevar el nivel del castellano y alcanzar un nivel aceptable de inglés. Con el catalán omnipresente en la enseñanza no queda tiempo para las dos lenguas más importantes del mundo. El limitado nivel cultural de un magisterio politizado en exceso hace el resto. No hay dinero para más y el corporativismo se impone en el reparto. En el país de ciegos el tuerto es el rey. Los ciegos, en nuestro país, serán cada vez más pero los tronos de los reyezuelos tuertos estarán ya ocupados.

MIGUEL NIGORRA OLIVER

Extraído de: http://www.balearesliberal.com/20070909-los-pantacatalanistas-y-el-acento.html

miércoles, 15 de agosto de 2007

S'Atlas de'n Cresques: mallorquí o català?


Hi ha una petita discusió que, ja des de fa temps, circula sobre sa denominació des famós "atlas" que varen fer es Cresques, pare i fill, Abraham i Jafuda, en 1375, sobre si ha d'esser conegut com "Atlas Català" o "Atlas Mallorquí". Hi ha un llibre "El Atlas furtivo" de N'Alfred Bosch que explica una mica sa història d'aquest atles, el podeu lletgir si voleu.

Són 6 taules doblegades trobades a l'any 1804 i estan guardades/exposades a sa Bilioteca Nacional de París, ja que el príncep Joan, fill de'n Pere IV el Cerimoniós (pes mallorquins pere l'Usurpador), li va encarregar a en Jafuda Cresques, i després li va regalar an es seu cosí, el Rei de França, Carles VI.

Se diu que nom Atlas Català perquè es fill de'n Pere IV, es futur Joan I, era català, però això ès fals, perquè va néixer a Perpignan. Una altra explicació, sa més real i factible, ès que es mapa-atlas se va pagar amb doblers de Barcelona, i que per això ès conegut com Atlas Català. Totes dues explicacions són vàlides, però s'atlas està fet per 2 jueus, integrants de s'escola cartogràfica mallorquina, s'Escola de Gònia, que vivien a Ciutat de Mallorques i mallorquins eren considerats.

Com sia conegut s'atlas ès igual, mentre tothom sàpiga que va esser fet per 2 mallorquins.

Ah, pe'n Joan: Mira be es mapa i aprèn! Si te fixes, mira be ses banderes de s'atlas: a Catalunya surt una quarterada, amb una crer vermella a 2 quarts i 2 barres vermelles sobre fons groc an ets altres 2 quarts. I per ses Balears:

a.- a Mallorca surten ses 4 barres que voltros voleu dir "catalanes", però eren ses barres d'Aragó, i Mallorca al 1375 formava part de sa Corona d'Aragó després d'una vergonyosa conquista al 1343. Molts historiadors, avui en dia silenciats per gent com tu, sospiten que qualcú va afegir ses 4 barres de forma posterior, manipulant es mapa.

b.- Davall ses Balears surt sa bandera-senyera des Regne de Mallorca: sa quarterada, a 2 quarts fons blau amb 2 castells blancs, i an ets altres 2 quarts, 2 barres vermelles sobre fons groc.

Joan, aprèn!

Mallorca, NO repoblada per catalans


I sí, no me pens tirar enrere en ses meues idees: Mallorca no va esser repoblada per catalans, al contrari com mos ensenyen a s'escola o a s'institut o a sa pròpia carrera d'Història. I com ès que mos diuen que sí vàrem esser repoblats per catalans? Idò ès ben fàcil: perquè així interessa que sia, perquè se dóna més importància a cròniques falses i cronistes moderns que an ets documents originals, que mos mostren una altra història.

Repoblar significa: tornar a poblar. poblar aquells llocs que han quedat despoblats, be perquè s'han expulsat als pobladors anteriors o perquè aquells llocs han estat abandonats. No negam que no hajan vengut catalans, però no eren nombrosos, molts varen tornar a sa península a ca seua i es pocs que varen quedar varen esser absorbits per sa població local.
Ses meues raons són ses siguients:

1.- No surt cap descripció de repoblació an es "Llibre dels Feyts", Crònica del mateix Rei en Jaume. S'altra Crònica més fiable, sa de'n Bernat Desclot, només diu "E axi la ciutat de Mallorques se pobla de crestians, e tota la ylla", sense donar més dades ni mencionar res més. I sa Crònica de'n Muntaner, com ja s'ha demostrat en aqueix blog, ès falsa i menteix.

2.- Abans de s'asalt de Mdina Mayurqa, el Rei explica que va venir un senyor nomenat Benabet, senyor de sa pagesia mallorquina oferint-li avituallament, menjar, descans, etc i submissió de sa part forana a canvi de que els respectàs i que només fes guerra contra sa capital. Aqueix pacte ès conegut com "Pacte de sa bona Pau", i amb ell se demostra que no va haver-hi matança a sa part forana. El propi Rei explica que a sa víspera de s'asalt, uns 20.000 habitants de Mdina Mayurqa varen fugir cap a ses muntanyes.

3.- El mateix Rei en Jaume mos conta a sa seua crònica que va haver-hi una epidèmia de peste a Ciutat, i que va morir moltíssima gent (nobles, cavallers i soldats), i que, una vegada cremats es cadàvers, molta gent va tornar a ses seues terres a sa península, fins al punt que el Rei reconeix que va haver de cridar a N'Ató de Foces i en Rodrigo de Lizana perquè venguessin amb 2 vaixells i 150 cavallers perquè s'havia quedat sense guàrdia personal i sense tropes. Si seguim lletgint es Llibre dels Feyts, vorem que per anar de Ciutat a Inca el Rei ho va passar molt malament i se pensava que no arribaria d'una peça, perquè es moros l'amenaçaven de forma contínua.

4.- Mallorca no va quedar pacificada fins l'any 1231, amb es darrer pacte entre Jaume I i Xuarp/Xuaip (cap moro sublevat), que tenia encara 3 castells en possessió seua. En Jaume se comprometia a respectar es moros sublevats, ses seues persones i propiedats, a canvi de sa seua total submissió. S'ha de senyalar que es moros sublevats només varen voler sotmetre's an el Rei en Jaume, i aquest va haver de venir des d'Aragó, i tot perquè es moros sabien que el Rei els respectaria com havia fet a altres llocs.

5.- Carta de les Franqueses. Sa carta fundacional des Regne de Mallorca no ès cap carta de població, no atorga assentaments, no fa moviments de població, no funda pobles nous, no diu qui i en quina xifra repobla Mallorca, etc. Només ès una carta on se donen unes noves normes a un territori, a un regne, a una població ja existent, però no ès una "carta puebla".

6.- Mdina Mayurqa tenia una extensió de 110 hectàrees i Barcelona només de 42 hs., i se calcula que Mdina Mayurqa tenia uns 40-45.000 habitants i sa part forana de Mallorca uns 15.000, mentre que TOT es Comtat de Barcelona just just arribava a 10.000 habitants. A més, sa pre-Catalunya encara estava en fase de repoblació an es Segle XIII i no podia aportar suficients pobladors per Mallorca (i no tenim cap notícia que sa pre-Catalunya quedàs despoblada an es Segle XIII).

7.- No tenim cap reste arquitectònic català a Mallorca, ni sistemes d'aparceria a sa part forana, ni masies típiques catalanes, ni iglèsies (on ès es famós romànic català?). Ès més, ses cases rurals mallorquines són molt diferentes en diseny a ses catalanes (per exemple: una masia catalana sol esser de planta quadrada amb aigovessos laterals i ses cases mallorquines són de planta rectangular amb aigovessos anteriors i/o posteriors). Si hi va haver repoblació catalana, on són es restes arquitectònics catalans?

8.- En quant an es noms propis de persones, es noms mallorquins i es catalans són molt diferents, mentre que es mallorquins (Abraham, Biel, Mateu, Miquel, Rafael, Simó, Tomeu, etc)són sa majoria d'origen hebreu i mediterrani, es noms catalans són d'origen, en sa major part, germànics (Enric, Alfons, Bernat, Albert, Carles, Ferran, Marc, Gerard, etc). i si miram es noms femenins, sa coincidència ès casi nula, a Mallorca se posa més p.e. Aina, Francisca, Margalida, Tonina, Catalina, Juana, etc, a Catalunya se posa p.e. Montserrat, Laura, Anna, Núria, Montserrat, etc. On són es noms catalans si mos varen repoblar?

9.- A un estudi fet sobre llinatges (fent una cosa tan simple com mirar es "Listín telefónico") a l'any 2001 (fa 6 anys), es llinatges propis catalans suposaven un 5,3% des llinatges totals i es mallorquins un 22,95%. On són es llinatges catalans si se suposa que mos varen repoblar?

10.- Tradicions: ballam sardanes, menjam pa amb tomàquet, menjam mona de Pasco, empram tornavisos, etc? No! Ballam ball mallorquí, menjam pa amb oli i el fregam qualque vegada amb tomàtiga, menjam Frit de Pasco, empram desengramponadors, etc.
Per exemple: Ses tradicions per Pasco són diferentes: mentre a Catalunya mengen sa famosa Mona de Pasco, que ès molt parescuda an es ous de Pasco que se megnen a Alemània, a Mallorca menjam Frit de Pasco, perquè noltros celebram sa sortida des poble d'Israel d'Egipte: "... se siguen fielmente las instrucciones que dio Moisés en su día. Las cuales fueron: “... cada casa matará un cordero macho de un año, con su sangre se pintará el dintel y las dos jambas de la puerta de acceso a la vivienda, la carne se comerá asada y con pan ázimo, incluído las entrañas...”. De esas instrucciones a derivado el “Frit de Pasco”, que se elabora con las entrañas del cordero incluyendo las tripas, y que se consume puntualmente la mañana del día de Pascua, aunque en no pocos hogares, más fieles aún a la tradición, lo consumen la noche del Sábado Santo, víspera del Éxodo que se conmemora. En ese mismo día, Sábado Santo, se elaboran las “panades” con la carne del cordero y masa ázima, como manda Yahveh o el Diós de Abraham, de José, de Moisés, de David y de todos los cristianos. Siendo esta vianda, la conserva de carne más antigua de la humanidad, pues la carne que contiene se mantiene apta para su consumo hasta cinco días..." On ès es menjar català si se suposa que mos varen repoblar?

11.- Estudis de N'Antoni Màs i Forners(1) i de N'Onofre Vaquer Bennàssar(2), sobre repoblació a Mallorca an es segles XIII, XIV i XV, mostren números molt ridículs de catalans a Mallorca: (1) 2% a Sóller, 5% a Santa Margalida, etc. xifres poc considerables per poder xerrar de repoblació, o (2) 577 immigrants a Ciutat de Mallorca, on un 70% des mateixos són catalans (un 70% de 577 damunt una població de, més o manco, 40 o 50.000 habitants????????). Això demostra uns petits-ridículs assentaments, no una repoblació absoluta. Per cert, ès molt graciós (per no dir que ès per plorar) que qualcú que defensa una repoblació catalana a Mallorca duga llinatges tan mallorquins com "Vaquer" i "Bennàssar".

Aqueixes 11 raons són unes de ses poques que se poden trobar per dir que Mallorca no va esser repoblada per catalans. No, al manco, de sa forma en que mos ho ensenyen a escoles, etc. Repetesc: No neg que hi haja hagut qualque assentament català, però varen esser assentaments que varen esser absorbits per sa molt més nombrosa població local.

Salut!

domingo, 12 de agosto de 2007

Conquista ¿catalana? de Mallorca en 1229


Sin ninguna clase de esfuerzo, podemos fácilmente encontrar en libros de historia, ya sean didácticos ya sean monográficos o generales, frases como las que siguen, en referencia a la gesta que realizaron las tropas cristianas en 1229 al mando de D. Jaime I de Aragón, conquistando el reino de Mallorca: "conquistado el reino de Mallorca por los catalanes...", "la conquista catalana de Mallorca" o "conquista catalano-aragonesa...".


Cierto es por otra parte, que la mayoría del capital que se invirtió en la operación fue puesto por la Curia General de Barcelona (llamado también el General, y que más adelante tomó el derivado de “Generalitat”), quién ofreció al Rey el pago de un impuesto denominado bovaje, (que se hacía por tradición como regalo a los monarcas cuando éstos tomaban posesión de su cargo, y así eran jurados) a cambio de ciertas franquicias.


En la crónica escrita por el propio Jaime I o al menos dictada por él no nos dice cuanta gente aporta él a la conquista. Sí da cuenta sin embargo, de los que prometieron llevar los nobles y el clero. Así tenemos que en el capítulo cincuenta, nos hace saber que el señor de Bearne (situado en Francia y fronterizo con Gascuña, Navarra, Aragón y Tolosa), Moncada y Castellví, D. Guillén de Moncada, se compromete a aportar 400 caballeros. En el capítulo cincuenta y uno nos dice que, el conde de Ampurias se compromete a aportar 60 caballeros. En el cincuenta y tres nos dice que, el Obispo de Barcelona, don Berenguer de Palou, dijo que aportaría 100 caballeros armados y sufragados por él. Y el Obispo de Girona dijo que tomaría parte con 30 caballeros sufragados por él y la Iglesia de Girona. En el cincuenta y cuatro nos dice que, el Abate de Sant Felui de Guíxols, dijo que iría con 5 caballeros. Asimismo el Preboste de Tarragona afirmó que iría con 4 caballeros. Y que don Pere Grony, Preboste de los ciudadanos de Barcelona, dijo: “...os ofrecemos, primeramente, nuestras personas y las naves y embarcaciones que se hallan en Barcelona...” (sin especificar su número ni tampoco de cuantas personas iban a ser).
Termina don Jaime I este capítulo cincuenta y cuatro, diciendo que del resto de ciudades no diría nada, pues tan sólo se habían adherido a esas Cortes, las de Barcelona, Tarragona y Tortosa.

En la obra de don José María Quadrado, “Historia de la conquista de Mallorca”, éste calcula que la gente que fue a la conquista estaba en unos 11.000 hombres, de los que 600 eran caballeros; a los que añade 200 caballeros más y 500 donceles aportados por el Rey. Y en cuanto a la escuadra, que ésta estaba formada por 25 naves gruesas, 18 taridas, 12 galeras y 100 buques más, entre trabuces y galeotas.


Consultadas distintas obras sobre buques de la época, nos dan noticia de que las galeras de los siglos doce y trece en España, rara vez sobrepasaban las 300 personas por buque contando la tripulación. Las galeotas y trabuces 100 personas cada una. Las taridas, usadas para transportar caballos y máquinas de guerra, 200 personas. Y las naves gruesas 500 personas.
Lo que nos da las siguientes cifras:
25 naves gruesas a 500 personas = 12.500 personas.
12 Galeras a 300 personas = 3.600 personas.
18 Taridas a 200 personas = 3.600 personas.
100 Trabuces y Galeotas a 100 p./u. = 10.000 personas.
Lo que nos hace un total de 29.700 personas.


Lo que nos hace un total de 29.700 personas desglosadas de la siguientes forma:

Caballeros:


D. Gastón de Moncada (vizconde de Bearne) 400
D. Ponce Hugo (conde de Ampurias) 60
D. Berenguer de Palou (Ob. de Barcelona) 100
D. Guillén de Montgrí (Ob. de Girona) 30
El Abate de Sant Feliu de Guíxols 5
El Preboste de Tarragona 4
D. Nuño Sans (conde de Rosselló, Cerdaña, etc) 150
D. Jaime I (rey de Aragón, conde de Barcelona
y Señor de Monpelier) 200
Mercenarios de Provenza, Marsella, Narbona, etc. 500

Infantería .................................................................. 28.251

En estas 28.251 personas están incluidas las tripulaciones de los buques, aunque es de suponer que no tomaron parte en las batallas en su totalidad, pues de todos es sabido que en los buques siempre se quedaban (y se quedan) los retenes, en especial para evitar su abordaje, por lo que suponemos que al menos la mitad sí debieron bajar a tierra.


De todos ellos, de los 29.700 que suman, tan sólo los caballeros y gente principal (nobleza y magnates) tuvieron derecho al reparto general de Mallorca. Y no todos ellos tuvieron su parte, pues muchos fueron los que murieron bien en batalla, bien de la peste que se declaró poco después.
La recompensa de los peones que no murieron en la lucha, fue su soldada más la rapiña que hicieron nada más entrar a saco y cuchillo en Palma. De hecho, nos relata don Jaime I que después de entrar en la ciudad, sus propios criados tardaron ocho días en presentársele, por estar sumamente “ocupados” en poner a buen recaudo su botín.
Con los susodichos datos a la vista, apreciamos que tan sólo un 25% (aprox.) de las tropas, eran catalanas. A lo cual cabe preguntarse: ¿a cuento de qué las frases : ...conquistado el reino de Mallorca por los catalanes...; ...la conquista catalana de Mallorca...; ...tras la conquista catalano-aragonesa...?

Visto lo expuesto, si hay alguien que le quiera dar una titularidad a la conquista, y quiera hacer honor a la documentación fehaciente, sólo se le puede dar los de : “empresa aragonesa” o “conquista aragonesa”, porque por aragoneses hay que considerar a los condados de Nimes, Carcasona, Bearn, Bezier, Foix, Bigorre, Provenza, Caralt y Tolosa, al ser todos ellos feudatarios del rey de Aragón (y que formaron el bagaje de canje de D. Jaime I con san Luís rey de Francia en el Tratado de Corbeil, por los condados catalanes que formaban la antigua Marca Hispánica) y cuyas tropas formaron el 75% (aprox.). Además que, si somos ecuánimes con los títulos de D. Jaime I, territorios aragoneses eran también los condados feudatarios del de Barcelona, desde Ramón Berenguer IV tal y como hemos visto.
Debemos hacer mención aquí, que los condados de Rosselló, Cerdaña, Vallespir, Conflent, Pallars Sobirá, Urgel y Ampurias, eran independientes tanto del rey de Aragón propiamente dicho, como del conde de Barcelona (que eran la misma persona).

A los datos reseñados anteriormente, podemos añadirles los del “Repartiment” y otros documentos cotejados por cronistas de este reino de Mallorca y otros investigadores (Hª. General del Reino de Mallorca, de Dameto, Mut y otros) para mejor avalar las cifras anteriores.
Así nos encontramos con un total de 806 agraciados, entre nobles, caballeros y magnates, que recibieron tierras y heredades del reino de Mallorca al año siguiente de su conquista, es decir, en 1231, fecha en que se llevó a efecto el reparto. Pues ése fue el tiempo que se tardó en inventariar todas las propiedades del pueblo mallorquín. Pues bien, de entre todos ellos se contabilizan como catalanes tan sólo a 190.

Y salvo que los valores matemáticos hayan cambiado y nosotros no nos hayamos enterado, o fuesen distintos en la Edad Media de lo que lo son en la actualidad, y por consiguiente resultase que el 25 % de una cosa sea infinitamente mayor que el 75%, afirmamos categóricamente y sin ningún temor a equivocarnos, que el reino de Mallorca no fue conquistado por catalanes.

Cuatribarrada, ¿catalana o de la Corona de Aragón?


El origen de las 4 barras de la Corona de Aragón, que hoy en día se han apropiado los catalanistas, ha traído de cabeza a los investigadores desde hace muchos años, pero basta con leer la documentación verdadera para saber de dónde provienen. Extraigo la historia del libro "Nacionalismo catalán. Una gran farsa".


Mucha tinta ha gastado el nacionalismo catalán para dar una explicación aceptablemente creíble, al uso del estandarte del Reino y Corona de Aragón como propio de forma exclusiva.


El resbalón más duro se lo pegaron, cuando sin molestarse lo más mínimo en comprobar la veracidad de los datos, encontraron un libro de historia sobre Cataluña escrito en el siglo XV por Bernardo Boades, en donde éste relata que el Emperador de los Francos, Ludovico Pío, entrando en la tienda de Wifredo “el velloso”, súbdito y vasallo suyo, después de la batalla contra los normandos, mojó cuatro dedos en la sangre de la herida de éste, y pasándolos por encima de su escudo de guerra le dijo: “De hoy en adelante estas cuatro barras rojas serán tu insignia y sello.” Resultando además con ese hecho romántico, que Cataluña había dado identidad al Reino y Corona de Aragón mediante “su” estandarte, al casarse el conde de Barcelona D. Ramón Berenguer IV con Doña Petronila reina de Aragón.

Peeeeeero, no aparece tal hecho en los manuscritos de los cronistas del Emperador Ludovico Pío y sucesores, ni en los del monasterio de Ripoll. Ni se ha encontrado (y debería de existir) edificio o sepulcro de los Condes de Barcelona anterior al siglo XIII, con las dichas armas (escudo de cuatro palos rojos(gules) sobre fondo amarillo(oro)). Además, el romántico Bernardo Boades no tuvo en cuenta que, Wifredo “el velloso” no fue contamporáneo de Ludovico Pío, pues éste murió en el 840, y Wifredo nació en el 873.


Rápidamente el nacionalismo catalán ha buscado otras excusas para no perder tan preciado botín. Y, ni cortos ni perezosos, van y pregonan por doquier que, “en las luchas que hubo para preservar la nacionalidad catalana contra la españolidad absolutista de Felipe IV primero y de Felipe V después, que, el Consejero D. Pedro Juan Rosell enarbolaba la “cuatribarrada” en la defensa de Tarragona asediada por el primero; y que el Consejero D. Rafael Casanova, hizo lo propio en la defensa de Barcelona asediada por el segundo”. Pero la realidad histórica es, que tanto uno como otro Consejeros, la bandera que enarbolaron como distintivo de Cataluña y por la cual muchos catalanes derramaron su sangre, fue la bandera de Santa Eulalia, no la “cuatribarrada” que simbolizaba al Reino y Corona de Aragón, y que además era contra la cual estaban luchando. Hecho éste inmortalizado en la estatua que se conserva en el Salón de San Juan (Barcelona), donde se puede contemplar a Casanova puesto en pie, con la siniestra abrazando la señera de Santa Eulalia.


En la Gran Enciclopedia Catalana por ejemplo, leemos que el testimonio más antiguo de las “barres catalanes” aparecen en un sello de cera de Ramón Berenguer IV (1.157). Pero, el famoso sigilógrafo D. Ferrán de Sagarra, después de examinar detenidamente tres sellos del dicho Ramón Berenguer IV que se hallan en Marsella, y otros tres que se hallan en Madrid, dice: “...no se puede precisar si estas rayas constituyen divisa o son únicamente un motivo de ornamentación del escudo..., ...no podemos admitir pues, la afirmación concreta y terminante que hace Muñoz Romero, que los sellos del Conde D. Ramón Berenguer IV, son los monumentos más antiguos que ostentan las barras de Cataluña.”


Pasemos a destapar la verdadera procedencia y titularidad de la insignia y estandarte de las cuatro barras de gules sobre oro: Sin embargo, leemos en los Anales del Reino de Aragón (Jerónimo de Zurita), tomo I, folio 91, página 1, que el Papa Inocencio III autorizó a D. Pedro II de Aragón, Conde de Barcelona y Señor de Monpelier, a usar como propios los colores del Gonfalón o estandarte de la Iglesia (palos rojos sobre dorado), al renunciar D. Pedro, al derecho que tenía como rey, a nombrar Obispos a su capricho (cosa normal y privilegio de todos los reyes medievales), y declararse él y sus descendientes y con él todos sus territorios, feudatario de la Santa Sede. Eso ocurría el año 1.204.

Por ello afirmamos que desde esa fecha, 1204, y nunca antes, el emblema de todos los reyes de Aragón y por extensión el general de todos sus dominios, fue el de cuatro palos rojos sobre amarillo. Excepto en los reinos de Mallorca y Valencia, que tenían su propio escudo y estandarte.


Por consiguiente, el estandarte que tan orgullosamente esgrimen los catalanes, es el estandarte, única y exclusivamente, del REINO Y CORONA DE ARAGÓN.

martes, 7 de agosto de 2007

Un primer pas per l'esperança


A voure si així conseguim acabar amb tota sa patulea catalanista que mos imposa una llengo i una cultura forasteres a Mallorca, i permetre unes Balears a on se puga conseguir un bilingüisme REAL entre Mallorquí i Castellà. A més, hem de conseguir que sa REAL i VERTADERA història de ses Balears sia coneguda fora tergiversacions, fora mentides i fora falsedats, i això s'ha de fer amb sos documents vertaders, amb un estudi real des documents antics i autèntics, fora interpretacions interessades des d'altres regions.

Per sa meua part, pos aqueix blog a disposició des Círcol Balear i Baleares Liberal per col.laborar en sa difusió de totes aqueixes idees.

Endavant ses atxes!

Comentaris an es blog

A partir d'ara, tot comentari haurà de dur identificació. No s'accepten comentaris anònims ni comentaris insultants ni ofensius.
Si jo som valent d'haver-me identificat, qui vulga escriure i comentar an aqueix blog, que faci lo mateix: s'identifiqui.
Gràcies!

jueves, 2 de agosto de 2007

Las mentiras de Ramón Muntaner

La gran crónica de Ramón Muntaner no es más que un conjuntito de aventuras de un señor con una gran capacidad novelística y una gran capacidad de invención; pero lo peor de todo no es eso, no, lo peor es que encima se quiso hacer pasar por cronista, como si lo que escribió fuera verdad, y mucho de lo que cuenta es mentira o pura invención.

La parte que se refiere a su etapa con los Almogávares y sus correrías por el Mediterráneo las dejaré para que la gente las lea en el libro "Yo, Berenguer de Rocafort, caudillo almogávar", donde el escritor, descendiente de los Rocafort ya deja a Muntaner como un vil mentiroso. Pero eso, repito, lo dejo al descendiente de los Rocafort y animo a la gente para que se compre el libro.

Yo comentaré la parte que más he leído y, al mismo tiempo, la que me convenció para dejar de leer el resto.

Ramón Muntaner nació en el año 1265 en Peralada y murió en el año 1336 en Ibiza. Según él mismo reconoce, no empezó a escribir su "crónica" hasta que contaba con la edad de 60 años, es decir, en 1325. Para esa época, llegar a los 60 años era todo un logro, y equivaldría a llegar hoy en día a los 95-100 años o, posiblemente, más. Es por eso que dudamos de que una persona de la edad de Muntaner, en una época donde llegar a los 60 años era una quimera por las condiciones de vida que sufría la gente, estuviera en plenitud de luces, y más un soldado con el cuerpo machacado por los viajes, luchas y penurias vividos.

Muntaner, en su crónica, al principio, nos relata que no contará nada que no haya visto y nada que no haya vivido, que no cuenta las cosas de oído. Su crónica recoge desde el nacimiento de Jaime I hasta la coronación de Alfonso IV. ¿Alguien me puede explicar cómo Muntaner, nacido en 1265, pudo ver el nacimiento de Jaime I en 1208? ¿Alguien puede explicarme cómo pudo vivir la conquista de Mallorca en 1229, si nació en 1265? ¿Alguien será capaz de explicarme si pudo vivir la repoblación de Mallorca a partir de 1229, si nació en 1265? ¿Alguien me puede explicar cómo puede relatar la conquista de Valencia en 1238, habiendo nacido en 1265? Yo me respondo: ¡¡NADIE PUEDE!! Es imposible, y por eso Muntaner yerra estrepitosamente.

He ahí que Muntaner, "veracísimo" en su crónica, data el nacimiento de Jaime I en 1204, cuando fue en 1208, o data la conquista de Murcia en 1238, cuando fue entre 1265-1266, o dice que Mallorca y Valencia ¡¡y Murcia!! fueron repoblabas "per bona gent de cathalans y parlen lo bell cathalanesc". Alguien tan fantasioso no puede ser tomado en serio, y los pancatalanistas lo toman en serio, y se basan en su crónica para decir que Mallorca y Valencia fueron repobladas por catalanes y que hablaban el bell cathalanesc, y que por ello tod@s somos catalanes y que deberíamos pertenecer a los "Països Catalans" y bla bla bla....

De Menorca dice que fue repoblada "per bona gent de cathalans, e axí ho feu segurament..." y se quedó tan pancho y la gente creyéndole. A ver, o se repobló Menorca o no se repobló, pero ¿¿¿¿¿seguramente????? O sí o no, pero no seguramente, o Muntaner demuestra que no tiene datos de la repoblación, pero cree que por todo se ha repoblado, y que Menorca también tocaba ser repoblada.

Seamos serios y reflexionemos: ¿por qué toman en serio a Muntaner cuando está demostrado que fue un novelista fantasioso? ¿Por qué creen lo que escribió cuando la mitad es una sarta de mentiras injustificables? Si hasta Ferrán Soldevila comenta en su obra "Les Quatre Grans Cròniques" que la obra de Muntaner está llena de fantasías y que es admirable su poder de invención. El problema es que mezcla mentiras con verdades, y llega un momento en que la gente que lo lee ya ni saben qué es verdad y qué es mentira, y se lo creen todo.

Por mi parte, no me engañarán más. Si quiero leer crónicas, leeré la de Jaime I o la de Bernat Desclot o la de Pedro IV, pero si quiero leer novelas medievales, leeré a Muntaner.

Un saludo.

miércoles, 1 de agosto de 2007

Apa "tio", no "t'enrollis", "vale"?


Aqueixa frase, que per molta gent no significa res, que ningú sap què ès, que sona a cosa moderna, a llenguatge de "carrer", "cutre", "vulgar", per mi ès una frasse que resum una cosa i que es dibuixant d'aquest còmic que Sa Nostra va fer fa aprox. 20 anys va "clavar" de forma perfecta: el Rei en Jaume II de Mallorca "passant" "olímpicament" des seu germà en Pere III el Gran, rei D'Aragó.

"Apa tio, no t'enrollis, vale?" ès s'expressió d'un rei noble, pacífic i emprenedor que veia com es seu germà li volia robar lo que no era seu.

"Apa tio, no t'enrollis, vale?" ès s'expressió d'un Rei que va fer des Regne de Mallorca un regne potent econòmicament i una enveja de sa resta de regnes de s'època.

"Apa tio, no t'enrollis, vale?" ès una forma de dir-li a son germà que ell tenia dret a un regne gràcies a son pare, el Rei en Jaume I, que va voler crear un "regne dins la mar", i que va fer jurar sobre la creu de sa seua espasa an en Pere III que respectaria a son germà i que no s'apropiaria de lo que no era seu.

"Apa tio, no t'enrollis, vale?" ès s'expressió des petit que li atura es peus an es gros, a qui se'l vol menjar, a qui no té educació ni respecte, i que va robar es regne an son germà Jaume II l'any 1285.

"Apa tio, no t'enrollis, vale?" ès lo que jo dic an es catalanistes que se volen menjar sa nostra terra i sa nostra llengo i qu no téne res més que fer que emprenyar-mos amb beneitures imperialistes i neocolonialistes, tergiversant i falsetjant sa nostra història i sa nostra llengo.

Per mi ès un homenatge an en Jaume II de Mallorca.


APA TIOS, NO VOS ENROLLEU, VALE?

martes, 31 de julio de 2007

"Lo", castellanisme? Feis riure!

Quand anava a classe de Català, perquè me volia treure es certificat "D" en/de Llengua Catalana, a s'hora d'estudiar ets articles, mos varen dir que s'article "lo" no s'empra avui dia, que ès incorrecte, que se substitueix per "el" o "allò" segons sia sa frasse, i, atenció, "perquè ès una castellanada". Açò darrer, en part, ès una mostra d'incultura, de sectarisme anticastellà i de poques ganes de lletgir, que assusta, i molt que assusta.
Per llavonces jo no havia lletgit tant com ara ni m'havia documentat tant com ara, i puc afirmar que, si bé en part una mica de raó si que tenia aquell professor (a sa idea de sa influència des castellà sobre es mallorquí, amb locucions com "pues", "entonces", etc, i que es "lo" també ès una altra influència relativament moderna), en una altra part, més "grossa", no té raó.
I no té raó perquè s'article "lo" prové des Llatí "illu", com "el" ve de "ille" o "la" de "illa", així que LO de creure que ès un castellanisme, primer error.
I es segón error, senyor professor, prové d'olvidar-se que "lo" ès una forma occitana-provençal, "Que ell retés lo castell per tan poch, tenrien-lo-li los moros e'ls crestians en mal, Jaume I, Cròn., 336." o per exemple en Ramón Llull, amb obres com "Lo cant de Ramón" o "Lo peccat de n'Adam" o "Lo dictat de Ramón" o "Lo conqueryment de Maylorcha". I ès una forma occitana provençal o, si voleu, llemosina, quand en es Diccionari C-V-B de N'Alcover, a sa descripció de s'article salat "es", i sa seva lluita amb s'article literari, podeu lletgir "les Leys d'Amors condemnen els provençals que diuen es cavals en lloc de lo cavals (cf. Mistral Tres, ii, 904)." I no hem d'olvidar que tant Balear, com Català, com Valencià, tenim arrels des Llatí i de s'Occità-Llemosí.
Recordem que sa crònica d'en Pere IV d'Aragó també ès coneguda com "de LO punyalet".
Crec que cap d'aqueixes obres són o se poden considerar com "castellanes" o "castellanades" o "amb malèfica influència castellana", per molt que sa gent de s'IEC o en Fabra volguessin crear una llengo artificial LO més allunyada des castellà com fos possible.
En es cas mallorquí, s'article "lo" se pot emprar perfectament, no ès incorrecte i trob que de cada dia s'empra més, per molt que sa normativa actual (catalanista a matar) vulgui suprimir-ho. Aquesta genteta no deuen sebre que ses llengos les fan es pobles, no es lingüistes o gent que mos vol dir com hem de xerrar i escriure amb un bon sou i un bon horari de feina, i que si an es Segle XIII o an es XIV o fins fa poc temps se feia servir es "lo", no ès cap castellanisme, ès correcte i sa gent sap perfectament quand l'ha d'emprar, sense errades.
Dir LO contrari, ès voler embuiar. Una gramàtica pes Balear ha de reconèixer que es "lo" ès molt nostro i que ès perfectament correcte. Qui tendrà sa valentia de fer-ho?

Cobardía catalana


Desde luego, con joyitas como las que me he encontrado, que los catalanistas necesiten afirmar la gran valentía de sus antepasados de forma continuada, demuestra que "dime de lo que presumes y te diré de lo que careces". Porque que se quieran adueñar de los Almogávares, de Roger de Flor o de Roger de Llúria, cuando los Almogávares eran soldados provenientes del norte de las montañas pirenaicas, o Roger de Flor se llamaba originalmente Rutger Blume (y era teutónico) o Roger de Llúria er realmente Roger de Lauria, Lauria población de Calabria, ya da pena, mucha pena, al igual que querer apropiarse de Áusias March, Ramón Llull, Anselm Turmeda o el valenciano Joanot Martorell. Claro, fueron tan cobardes, que necesitan apropiarse de valientes de otras "naciones".

Pero que, encima, quieran hacerse pasar por valientes y aguerridos, cuando la historia demuestra lo contrario, tiene narices. Expongo 2 pasajes, uno de ellos de un artículo de Juan Vanrell en Baleares Liberal, proveniente de un libro del año 1932, "La nación catalana no ha existido nunca", y el otro de la propia crónica de Jaime I de Aragón, el "Llibre dels Feyts":

1.- "La nación catalana no ha existido nunca": «Los españoles de Asturias iniciaron valerosamente la lucha. Los españoles del nordeste -hoy Cataluña- dejaron con su pasividad y temor a la guerra, para no perder sus vidas y haciendas, que los ejércitos árabes salvaran la formidable cordillera pirenaica, que jamás éstos hubieran logrado atravesar si se les hubiese opuesto mínima resistencia... otros valerosos godos, los francos, hicieron lo que los godos de la actual Cataluña no supieron hacer. Pero los francos, siguiendo el ejemplo de los esforzados españoles cántabros, lucharon valientemente hasta que Carlos Martel los contuvo en Poitiers, año 732» (p.6).

2.- "Llibre dels Feyts", sobre la batalla de Muret en 1213: "E'N Simon de Montfort era en Murel be ab .DCCC. homens a caval tro en .M., e nostre pare vench sobr'ell prop d'aquel loch on el estava. E foren ab el d'Aragó don Miquel de Luzia, e don Blascho d'Alagó, e don Roderich de Liçana, e don Ladro, e don Gomes de Luna, e don Miquel de Roda, e don G. de Puyo, e don Azmar Pardo, et d'altres de sa maynade molts qui a nos no poden membrar : mas tant nos membre que'ns dixeren aquels que'y avien estat, e sabien lo feyt, que levat don Gomes, e don Miquel de Roda, e Azmar Pardo, e alguns de sa meynade que'y moriren, qu'els altres lo desempararen en la batalla, e se'n fugiren : hí de Catalunya En Dalmau de Crexel, e N'Uch de Mataplana, e En G. d'Orta, e En Bernat dez Castel bisbal, e aquels fugiren ab los altres. Mas be sabem per cert que don Nuno Sanxes, e En G. de Montcada que fiyl d'En G. R. e de Na G. de Castelviy, no foren en la batayla, ans enviaren missatge al Rey que'ls esperas, e'l Rey no'ls volch esperar : e feu la batayla ab aquels qui eren ab el."

Sin comentarios. Y sin ofender.

Si tan orgullosos estaban de su tierra, ¿por qué no la defendieron cuando los árabes invadieron su región? ¿O, como nos inculcan ahoran, no eran catalanes por entonces? Y si tanto estiman su corona "catalano-aragonesa", ¿por qué no defendieron a su Rey Pedro el Católico en 1213? Unos huyeron y otros enviaron un mensaje diciendo que "les esperara" (¿a qué? ¿a que afilaran sus armas? ¿a que acabaran de acicalarse para la batalla? ¿a que se afeitaran?), y los aragoneses se quedaron allí hasta la muerte.

¡Vaya vergüenza! ¡Qué "valientes"!

domingo, 29 de julio de 2007

Sa "ñ" en Balear

M'estan insistint darrerament perquè opini i me "banyi" en quant a s'ús de sa lletra "ñ" en Balear. Sa teoria de S'Acadèmi ès que sa "ñ" se pot emprar en Balear; jo, de forma humild, des de sa meua ignorància, dic que no, sa "ñ" ès una lletra estranya a sa nostra llengo (Ja xerraré es pròxim dia de sa "ç").
Hem d'entendre que es Balear ès una llengo romànica, llatina, amb fortes arrels llatines-romàniques, i aquesta lletra en llatí no existia. No té equivalent en cap alfabet de llengos romàniques. Sa "Ñ" va néixer a monestirs, on es copistes, per tal d'estalviar doblers i paper, se varen inventar (per dir-ho així, de forma col.loquial) un signe damunt sa lletra "N", per referir-se a ses lletres "nn", com una forma de expressar aquestes dues lletres juntes a una sola.
Avui en dia se fa servir com a símbol d'hispanitat i ès una lletra que només s'empra en Castellà, i que qualcuna llengo ha copiada.
Pes Balear, que d'hispanitat només comparteix el formar part d'Espanya, però res més, per noltros ès una lletra estranya, impròpia, que, igual que altres catalanades, en aquest cas ès una castellanada, impròpia de sa nostra llengo.
Podem comprovar-ho comparant sa nostra llengo amb ses altres llengos romàniques-llatines que pes sò "ñ" fan servir conjuncions de lletres, per exemple, "ny", "gn", "nh", "in" o "nj", però mai sa "ñ".
Per tant, opin que sa "ñ" no ès nostra, ès impròpia des Balear, i que, com a llengo llatina-romànica, hem de fer servir 2 opcions:
- "ny", com fan es Català i es Valencià, llengos més properes a sa nostra i que eren llengos de sa Corona d'Aragó, de sa qual vàrem formar part
- "nh", com fa s'Occità, llengo de sa qual, en part, provenen Balear, Català i Valencià, i llengo romànica-llatina
Fer servir sa "ñ" ès voler castellanisar es Balear, i axò tampoc ès correcte.
Per sa meua part, faré servir sa "ny", com fan es nostros cosins catalans i valencians. Una cosa ès voler tenir una llengo independent de ses seues (cosa que jo sí vull), i una altra ès adaptar signes impropis, i jo, axò darrer, no ho faré. Mai!

viernes, 27 de julio de 2007

El plural en Balear

Opino que la riqueza del Balear hace que no debamos cerrarnos a la posibilidad de usar 2 opciones para la formación del plural de las palabras que estén en singular. Así como hay teorías que dicen que el plural se realiza con la finalización "-s" o "-as" (para el femenino), que es la terminación del plural en latín, la llegada de la Lengua Lemosina-Occitana-Provenzal a las Baleares supuso el uso de la terminación "-es" para los plurales femeninos.
Por ejemplo, se supone que usando el plural latino, para "cosa", se escribiría "cosas", o para "història", se usaría "històrias", no "coses" o "històries" que es lo que se impone actualmente en las escuelas, sin opción de cambio ni de debate.
Igualmente, en la Historia de Mallorca escrita por el Dr. Juan Binimelis en 1593, hay una copia de su puño y letra de la concordia de 1278 entre Jaime II de Mallorca y Pedro III de Aragón, donde se puede leer "... e generalment totas altres cosas..." o "...ab las illas de..." o "...sengles llochs...", aceptándose y usándose plurales en "-as" y "-es".
Bien, viendo que Ramón Llull (S.XIII-XIV) usaba ambos plurales, que hay escritos del S. XIX con plurales en "-as" y en "-es", que Mossèn Alcover comenzó escribiendo plurales en "-as" y acabó usando plurales en "-es", Y TENIENDO EN CUENTA LA RIQUEZA idiomática del Balear, lengua que ha sabido adquirir-incorporar opciones gramaticales, lingüísticas de otras lenguas, propongo que se acepte el plural acabado en "-as" y el acabado en "-es", que sean válidos tanto uno como el otro.
Si bien, un límite: si un texto se comienza con plurales en "-as", deberán escribirse todos en "-as", y si se comienza con plurales en "-es", que se acabe con los mismos, sin mezclarlos, dando así mayor sensación de lógica y unidad en un mismo texto.
Con ello, la sustitución de la actual gramática catalana por una de la lengua balear, no será tan engorrosa ni tan dificultosa, ni supondrá conflicto alguno.

Un saludo

jueves, 26 de julio de 2007

Balear-Catalán-Valenciano



Está claro que estas 2 lenguas tienen un tronco común y una estructura parecida, y eso es innegable, pero no por ello tienen que ser la misma lengua y mucho menos todas tienen que soportar el nombre de la que quiere fagocitar al resto (y quien no entienda esta frase, allá él).


El caso del Valenciano no lo abordaré, ya que esta lengua tiene muchas webs y asociaciones que la defienden, cosa que con el Balear no ocurre.


Las Baleares han tenido muchísimas influencias a lo largo de la historia, producto de invasiones, colonizaciones, etc. Desde sardos, fenicios, griegos, cartagineses, que fueron los primeros colonizadores-pobladores de las Baleares y que dejaron mojones lingüísticos característicos de sus idiomas, ya que, supongo, no eran mudos.


Hasta que en el 123 A.C. vinieron los romanosde Quinto Cecilio Metelo, posteriormente conocido como "Baleárico" (igualmente supongo que si las Baleares no hubieran sido islas importantes en el Mare Nostrum no hubiera recibido este apodo, ¿no?). Las islas fueron intensamente romanizadas, pero el pueblo siguió manteniendo, mezclándolo con el latín, sus características lingüísticas.


Con las "visitas" de los Vándalos y de los Bizantinos, junto con un tiempo de desgobierno al irse de Baleares éstos últimos, llegamos a la invasión musulmana en el año 902 por parte de Isam Al-Hawlaní, y posterior dominación durante algo más de 300 años, hasta que en 1229, Jaime I nos incorporó a la cristiandad occidental, y nos trajo la que sería la lengua de la Corte y de la Administración: la Lengua Lemosina.


Por lo que podemos observar, y si leyéramos, ya no profundamente, la historia de Cataluña, compartimos con ellos muchos de los colonizadores-conquistadores, pero diferimos en otros, que son los que nos dan una personalidad lingüística diferente e igual de respetable.


Mientras en Cataluña tienen a la llegada de los griegos como uno de los actos más importantes de su historia antigua, con la fundación de Ampurias (Emporion en griego), en baleares ya estábamos acostumbrados a ver fenicios, sardos, corsos y los mismos griegos.


Igualmente, Cataluña fue romanizada antes que las Baleares, ya que los romanos entraron en sus tierras en las fechas de la 2ª Guerra Púnica (219 A.C.-201A.C.), mientras que a las Baleares los romanos no llegaron hasta 80-90 años más tarde (como hemos comentado anteriormente con Quinto cecilio Metelo "Baleárico").


Tras la caída del Imperio Romano, los Visigodos se establecieron en España, mientras en las Baleares sufrimos a los Vándalos durante aproximadamente 100 años. Mientras, ciñiéndonos sólo a Cataluña, en la actual Cataluña los Visigodos se establecieron, se expandieron por la península y crearon un reino que duró hasta la llegada de los árabes en el S. VIII, en Baleares, los Vándalos de Gensérico que llegaron en el 465, tuvieron que ceder al empuje de los Bizantinos, que llegaron en el 533, estableciéndose en el 534 definitivamente, hasta, aproximadamente, el 750.


Mientras Cataluña soportó a los musulmanes hasta el año 801 en que el Imperio Carolingio conquistó barcelona, habiendo conquistado Gerona varios años antes, creándose así la famosa Marca Hispánica, bajo tutela carolingia, las Baleares tuvieron algo más de 300 años de dominación musulmana. Mientras los escasos años en que la actual Cataluña estuvo bajo poder musulmán (unos 80-85 años, excepto Lleida, conquistada en 1149 o Tarragona, en el mismo siglo) las tribus ocupantes fueron bereberes, en Baleares los invasores y pobladores fueron yemeníes, bereberes y gente de la zona del Norte del Atlas marroquí, gentes con dialectos y estructuras lingüísticas muy variadas.


En resumen: las diferencias entre los colonizadores-invasores-pobladores anteriores a la llegada de Jaime I (de la que me ocuparé otro día) entre las Baleares y Cataluña:


1.- Cataluña: griegos, cartagineses, romanos, visigodos, musulmanes bereberes


2.- Baleares: corsos, sardos, fenicios, cartagineses, romanos, vándalos, bizantinos musulmanes yemeníes-bereberes-habitantes del Norte del Atlas marroquí,


nos justifican estructuras lingüísticas diferentes y mojones lingüísticos diferenciados entre las lenguas habladas en cada región, que coinciden en parte por la coincidencia de ciertos pobladores (y por la duración e intensidad de la romanización), pero que igualmente justifican que podamos hablar de lenguas diferentes, por mucho que se parezcan en ciertos aspectos.


Sempre cedint

Aquest passat dissabte, es meu sogre feia ets anys, i clar, festa grossa a ca sa meua família política, òbviament. Un dets obsequis era un llibre amb fotografies i un petit text-frase a cada una d'elles, explicant sa fotografia o fent una aclaració en to emotiu.

Sa qüestió ès que a s'hora de redactar aquest text o frase, havíem de triar una llengo. En castellà, no, clar, no ès sa llengo de comunicació habitual entre nòltros. Heu de sebre que part de sa meua família política ès catalana, i viuen (no tots) a Catalunya i/o ténen vincles amb aquesta terra (feina, més família, etc.).

En un principi, quand vaig veure que s'escrivien paraules com "nosaltres" o "gos" o "doncs" o altres més catalanes, obviant ses formes mallorquines, vaig "protestar" una mica, però, com creis que va acabar tot? Idò està ben clar! Enlloc de "noltros", "ca", "idò", "lo", etc. se varen escriure ses formes catalanes pures "principatines", català normlitzat.

Ja no entraré a discutir si mallorquí i català són lo mateix (se pot discutir) o si ténen arrels comunes (que les ténen, ès obvi), però si que aquest fet demostra i deixa ben clar quina ès sa història des Mallorquí des de fa 100 anys: recular, perdre, cedir, fins que, qualque dia, desapareixerà del tot, i tot per culpa de gent que, com jo aquest darrer fi de setmana, cedim, reculam, davant des català "standard" o "normalitzat".

Lo que jo sempre estic protestant an es programa de ràdio "En bon mallorquí", sa covardia des mallorquins, m'ha passat a mi aquesta setmana passada: quina vergonya! M'arrepentesc de totes ses vegades que ho he fet. Vos deman disculpes públiques. Perdonau-me.

Repetesc: així mos va!

domingo, 22 de julio de 2007

Fa 115 anys ho tenien clar; i avui dia no? (I)





Tret de sa revista "L'Ignorancia", publicada a Palma de Mallorca, 9 d'Abril de 1892. Pareix mentida que en aquella època ho tenien tan clar i avui ningú tengui es sants collons de recordar-ho. Treuré únicament ses frases més importants, fent un petit resum.
Està escrit en tres parts, que seran igualment ses tres parts en que se dividiran ets articles d'aquest blog.

Els guerrers que conquistaren Mallorca dins els sigles 12 y 13 vengueren de nacions varies que parlaven distints idiomes. Pisans, catalans, aragonesos y altres aventurers del mitjorn de France compongueren ses espedicions que en dues vegades distintes y amb més de cent anys de diferencia asaltaren ses murades de la ciutat principal y única de l'illa. Els possehidors d'ella eran moros en sa major part, haventhi axi mateix dins son interior descendents dels antichs pobladors de Mallorca y d’altres conquistadors que la s'havian feta seua en los primers sigles de la era cristiana.

Aquests parlavan un idioma que no podem sebre noltros quin seria, perquè rés ecsisteix d'aquell antich temps: mes els moros parlàvan l'àrab, juntament amb la llengo anomenada franca, mescolansa de paraules de tots els idiomes de la costa del Mediterrá, pròpia de navegants y mercaders, importada dins s'illa p'els molts de mariners qu'anavan venian y comerciavan per les terres de llevant, ò p'els mateixos pirates moros mallorquins. De totes aquestes llengos, ses més parlades, dins Mallorca en aquella època degueren essér l'àrab, el català, s'antich idioma d’Aragó, s'italià y ses llengos del Rosselló, de Marsella y de Languedoc particularment l'anomenada llemosina.

Sa mescla y confusió de tants d'idiomes y dialectes poch després de conquistada s'illa, fonch causa de que quant se consolidà, a principis del sigle 14, el reyne de Mallorca, se constituhis també dins ella una llengo nova qu’ amb el temps se fé general dins tota s’illa, prenguent formes pròpies y acomodades à ses necessitats de la terra y fets del país; llengo composta de paraules catalanes, llemosines, aragoneses, arabes, italianes y altres, juntament amb les ja arrelades dins la terra, entre ses quals s'en conservaven encara d'hebrèes, fenícies, gregues y romanes.
Aquesta nova llengo, poch alterada desd'aquella fetxa, es sa que té es nom de llengo mallorquina.

Si es dialecte ò si es idioma, poch fà axò à n' es nostro cas. Sa retxa que separa els idiomes dels seus dialectes no està ben determinada. Jo crech que sols deuen haver d'ésser considerats com à dialectes aquelles llengos que tenen petites variants del idioma á ne que perteneixen, com per ecsemple s'andalús en referència al castellà; més, dues llengos qu'els qui les parlan no s'entenen bé no deuen haver de ésser considerades may la una com à dialecte de l'altra. La llengo mallorquina no crech que puga ésser considerada may com à diafecte de cap llengo del continent, perquè son moltes ses variants que d'elles la separan, y per aquest motiu l'hem de considerar com idioma.
Que el sollerich y el pollensi y s'ervisènch y el mahonés sian considerats com á dialectes de sa llengo mallorquina, res hi ha que dir per los molts de punts de contacte que tenen amb sa llengo mare; però son massa pronunciades les diferencies que mostra, comparada amb les de Castella y fins á un cert punt amb les de Valencia y Catalunya, per haver d' esser considerada com à dialecte d' aquestes llengos.

Molts han volgut batiar la mallorquina ab lo nom de catalana per les moltes paraules adoptades d'ella y per sa semblansa que amb ella té; mes no deixa de presentar grans diferencies en molts de noms, de verbs, d'articles, fraseologia y construcció, y sobre tot en sa pronunciació, per poder pretenir que no tant sols no es dialecte de la catalana sinó que es un idioma diferent d'ella, per més que tengan les dues molts de punts de contacte.
Seran, si se vol. dues germanes filles d'una mateixa mare, de fisonomia molt papescuda, fins y tot bessones, però l'una llengo es molt diferenta del altra, y en tant es axí, en quant els catalans no acaban de comprendre, per bé qu'escolten, tot lo que parlan dos mallorquins quant aquests conversan com si se trobassen dins caseua, ni tampoch els mallorquins entenen bé l'idioma català, y manco si son escrits moderns, particularment en poesia.

Però el català ha variat molt del català que se parlava el sigle 12; á causa del gran comèrs de Catalunya y tracto continuat amb castellans y francesos; mentres que el mallorquí no sols ha conservat lo bò d'aquella antigua llengo y de les que trobà parlades dins l'illa, sinó qu'ademés ha hagut de crear moltes frases pròpies y necesaries dins l'aislament en que l'han ten-guda la pèrdua del seu comers llevanti y les moltes desgracies que demunt ella pesaren desde que dexá d'esser regne dins el sigle 14, fins el comensament del present en qu'ha vist la seua regeneració.

Si les dues llengos haguessen d' ésser considerades la una com à dialecte de l'altre, correspondria el nom d'idioma a sa que manco s'hagués separat del antich llenguatje del sigle 13, y no creym que la mallorquina s'en haja separat tant com la catalana; y com les matexes rahons que noltros hem alegades abans, les alegrarian els catalans per provar que la catalana no es cap dialecte de la nostra Ilengo, vendrian ells matexos à demostrar que les dues llengos deuen considerarse com à idiomes diferents.

El caràcter dels habitants d'una comarca influeix poderosament en la formació de la seua llengo. El dels catalans es actiu, pronte, emprenedor, industriós y creador; per axò s'ha anat creant ò formant un idioma enèrgich y acentuat. El mallorquí, que ni es actiu ni emprenedor (parlam en general) ha desvirtuat aquelles condicions ab la indolència, imaginació y poesia heredades dels moros, y ab lo dolce far niente que li dexaren els italians; y per aquest motiu el seu idioma s'ha anat fent curt, melós y figurat. El clima del país hi té molta part y acció. Se sap que ses aygues de Catalunya son sa major part ferruginoses y se sap també que Mallorca es una terra ahont reynan moltes homitats: el ferro dona molta vida y actividad á ses sanchs, y s'homitat afluxa tots els muscles del cos.

La llengo mallorquina es poch coneguda,axi còm es pòch coneguda s'illa de Mallorca; y diré més encara, es pòch coneguda y pòch apreciada dels mateixos mallorquins que no li professan aquell amor y reverencia que professarli deurian, ni li guardan aquell respecte que se mereix. La miran com à vulgar y pòch noble per espressar ses seues idees y pensaments (....).

Axí es que el conrament de sa llengo mallorquina, no estimada ni respectada còm se deu, es molt pòch; millor diré no gens. Son molts els qui no la saben llegir y moltíssinis més encara els qui no la saben escriure. Se pòt assegurar que tothom, tothom en general, sens escepció, quant té que remetre una carta à un altre ho fa sempre en castellà, maldement no sàpia per hont hey van. Mallorquí es qui-l'escriu y mallorquí es qui l'ha de rebre; y no per axò deixa la carta d'estar escrita amb un castellà pèssim, tant pèssim que moltes vegades es intraduible p'els mes lletruts.

No seria millor escriure amb la melodiosa llengua del seu país, la que sempre parlan, maldement no estigués escrita amb totes les regles del art? L'idioma mallorquí es considerat còm un idioma de per riure p'els seus paisans, fins y tot per ses personas mes ilustrades. He conegut un senyor de molt de pòndo y elevada posició, que per parlar amb mes formalidat heu feya en castellà, fins y tot amb les persones que no l'entenian. Axò era un manifest desprèci fet à la llengo nostra.

No faré més comentaris: si a aqueixa època ho tenien tan clar, com ès que avui dia som un dialecte, una modalidat d'una "llengua" forastera? Per què sempre mos hem de deixar avasallar? Per què mos hem fet això?

Vergonya, cavallers, vergonya!!!!

martes, 17 de julio de 2007

Román Piña (hijo) lo tiene claro


Artículo de opinión en El Mundo de hoy, 17/07/07: http://www.elmundo-eldia.com/2007/07/17/opinion/1184623200.html
Reproduzco el trozo más interesante: "Hace dos días yo tuve que cerrar de un golpe un libro que me disponía a leer, por culpa de una incorrección inadmisible, al menos para mí, que soy muy tiquismiquis y me perturban mil cosas en un libro: el diseño de la portada, el cuerpo de la letra, su tamaño o el tipo del papel. Tiré a la basura una novela de Matilde Asensi porque un personaje se permitía hablar mal del latín en la cuarta página. Ahora he tirado El llibre dels plaers inmensos, de Melcior Comes, último premio Ciudad de Palma, porque en la primera página el narrador dice: «Soy catalán de Mallorca». Me da igual que tenga una prosa de premio Nobel, o una inventiva prodigiosa, si es que las tiene. Hay detalles que pueden parecer pequeños, pero que nos desguazan la credibilidad de un escritor.
El personaje de Comas puede ser catalán, puede ser mallorquín, incluso puede ser mallorquín y catalán. Lo que no puede es ser, jamás, catalán de Mallorca. Por ejemplo: yo puedo sentirme catalán por mis muchos vínculos familiares con Cataluña, hasta el punto de decir que soy catalán. Pero no catalán de Mallorca. Porque en esa fórmula no juega la asociación sentimental o la audacia poética, sino la falsificación política. Si me fascina Grecia, diré «soy griego». No «soy griego de Mallorca». Una novela que presenta semejante tontería en su primera página merece el mismo destino que otra en la que leyéramos a un personaje decir, «Soy murciano de Cuenca», «Extremeño de León», «Gallego de Alicante»: el contenedor azul."

Impresionante, aún queda alguien que, de vez en cuando, nos defiende. Lástima que su padre, catedrático de la UIB, cambie tanto de ideas-opiniones según de donde solpe el viento.

domingo, 15 de julio de 2007

Catalanisme ferotge a l'aguait




Després d'haver lletgit sa notícia que surt an El Mundo d'avui http://www.elmundo-eldia.com/2007/07/15/illes_balears/1184450400.html , on resulta que es nou Pacte de Progrès (Progrés? De quí? On?) catalanitzarà definitivament IB3 llevant es Castellà i emprant un "Català Principatí", deixant de banda ses modalidats pròpies de Ses Illes, només puc comentar una cosa: Rèquiem per sa Llengo Balear, descansi en pau eternament. Si teníem qualque esperança, ja la podem abandonar completament.
I de tot això es gran culpable, o millor dit uns des màxims culpables ès es PP des ja desaparescut Jaumet "Màtigues", que ha catalanitzat Ses Illes, que mos ha mentit més de 3 i 4 i 7 vegades diguent que aplicaria un bilingüisme real i que aqueix seria Mallorquí-Castellà, deixant es Català de banda. Si, fins ara, mos veiem traicionats pes PP, ara si que patirem catalanització absoluta.
I què vos podeu esperar per part des partit que ha copat sa major part de llocs de feina que ténen a veure amb Sa Llengo i Cultura, ERC? Qualcú ha entrar a sa web des Bloc per Mallorca? Qualcú ha vist es "intel.lectuals" que són darrere? Joel Joan, un pèsim actor, Gerard Quintana, cantant de Sopa de Cabra o Sebastià Alzamora, aquell que mos va dir "imbècils i fills de puta" a qui dubtava de s'unitat de sa llengo catalana.
Així mos va!
Llengo Mallorquina-Balear: R.I.P.

Ramón Llull (y III): cronología


Veamos ahora un extracto cronológico de la vida de Ramón Llull.

En 1235 nace en Palma.
En 1249 es nombrado Preceptor del futuro rey de Mallorca, D. Jaime II (1243-1311).
En 1257 contrae matrimonio.
En 1263 sufre una crisis religiosa y visita el santuario jacobino de Santiago de Compostela y el mariano de Rocamador (Aquitania).
En 1271 escribe el: “Art abreujada d’atrobar veritat.”
En 1272 se convierte en eremita en la montaña de Randa, entre el pueblo mallorquín de Lluch Majó y el de Algàyda. Escribe los libros: “Llibre de contemplacio en Deu” y “Llibre del gentil e los tres savis.”
En 1275 Llull se traslada de Mallorca a Montpellier, donde consigue que el rey de Mallorca, D. Jaime II dé su beneplácito a la creación del Colegio de Lenguas Orientales, en Miramar de Vàlldemossa.
En 1276 regresa a Mallorca y funda el Colegio de Lenguas Orientales. Escribe el : “Llibre de l’Orde de cavaileria”.
En 1278 escribe la : “Doctrina pueril”, y comienza el libro: “Llibre d’Evast e Blanquerna”.
En 1283 / 84 hallamos a Llull enseñando filosofía en la Universidad de Montpellier.
En 1285 se traslada a Roma donde consigue que el Papa Honorio IV, cree una Escuela de Lenguas Orientales en la propia Roma.
En 1287 lo encontramos en París, donde recibe el título de Magister.
En 1288 escribe el libro: “Llibre de Merevelles”.
En 1290 muere su esposa. Escribe el libro: “Llibre de Sancta Maria”.
En 1292 sale para Túnez a evangelizar, pero arma tal revuelo con sus sermones que tiene que salir huyendo y regresa a Mallorca.
En 1293 viaja a Nápoles.
En 1294 termina de escribir el libro: “Llibre d’Evast e Blanquerna”.
En 1295 se halla en Roma intentando convencer a la Santa Sede que promueva una serie de cruzadas. En este tiempo escribe “Abre de Sciencia”.
En 1297 vuelve a París donde escribe el “Abre de filosofia d’amor”.
En 1299 regresa a Mallorca contando ya con la edad de 64 años.
En 1300 viaja a Chipre y Armenia. Cae enfermo.
En 1303 escribe el libro: “Rethorica nova”.
En 1305 viaja a París.
En 1306 lo compagina con estancias en Montpellier y Mallorca.
En 1307 escribe el poema: “Lo Desconhort”. Pasa a Bugía (en el norte de África y ciudad muy vinculada al reino de Mallorca). De ahí viaja a Pisa en cuyas cercanías naufraga; se salva y queda a residir en ella.
En 1308 / 9 se mueve entre Montpellier y Génova.
En 1311 vuelve a París y escribe el libro: “Vida coetánea”. Este mismo año toma parte en un Concilio en Viena.
En 1312 regresa a Mallorca.
En 1313 hace testamento.
En 1314 pasa de nuevo a Túnez.
En 1316 regresa a Mallorca donde muere.

Ramón Llull (II): su lengua


En este largo artículo, extraído del libro "Nacionalismo Catalán. Una gran farsa", expondré qué lengua usaba Ramón Llull en sus escritos.
Y para ir abriendo boca, podemos empezar por las manifestaciones que escriben en el libro titulado “La llengua de Ramón Llull”, sus autores D. Antoni María Badía i Margarit y D. Francesc de B. Moll (los dos, integrantes del equipo organizador del Congreso Internacional de Lingüística y Filología románicas) : “... La génesis de las lenguas y de las literaturas románicas, presentan unas características bastante semejantes. Hay unos principios vacilantes, diversos intentos más o menos conseguidos en diversos autores. Siendo un proceso lento de formación de las lenguas. (...) La prosa catalana sin embargo, por la obra de Ramón Llull, salta prácticamente de la nada a su primera gran andadura clásica.”
O las de Dª Núria Cot, Profesora de Lengua y Literatura catalanas; D. Manuel Llanas, Catedrático de Lengua y Literatura españolas; D. Ramón Pinyol, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas, y D. Llorenç Soldevila, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas. Coautores del “Manual de llengua – NEXE COU”, en el cual, en el tema ocho referenciado a “Ramon Llull” nos hacen saber que: “ Por primera vez en la Europa cristiana, gracias a “Ramon Llull”, una lengua romance, la catalana, llega a ser el instrumento de expresión de disciplinas científicas y humanísticas, reservadas hasta entonces exclusivamente al Latín, único idioma culto indiscutido.”
Ante estas manifestaciones debemos hacernos una serie de preguntas.
La primera que nos pudiéramos hacer es: ¿en qué se fundamentan para aseverar que Ramón Llull cuando escribió en “vulgar”, como él lo llama en repetidísimas ocasiones, lo hizo en Catalán?. La respuesta, siguiendo el pensamiento nacional-catalanista, para ellos es obvia: Baleares fue repoblada por catalanes en 1229, y por consiguiente sus habitantes, el Pueblo, no hablaba ni escribía en otro idioma más que en Catalán.Y así nos lo confirman los filólogos D. Antoni Mª Badía y D. Francesc de B., cuando en su obra mencionada más arriba, dicen: “...¿por qué Ramón Llull escribe en Catalán?. El catalán era su lengua más natural.”
Además, todos los indicios de la vida de Ramón Llull nos lleva a pensar que era hijo de montpellerenses, por cuanto gran parte de su vida la pasó entre Montpelier y Mallorca, (nunca en Cataluña) por lo cual su idioma materno era el Occitano-provenzal, cuyo padre, llamado igual, algunos autores dicen que viajó a la conquista en la galera de los de Monpelier(1), que precisamente era la misma que viajó Jaime I, o sea, en la galera real. Además, tanto el padre como el hijo fueron personas de mucha confianza de D. Jaime I, pues a Ramón Llull hijo cuando contaba tan sólo 14 años, lo nombró preceptor de su hijo Jaime; el que más tarde sería rey de Mallorca; el cual a su vez lo nombró Senescal y Mayordomo de su Casa Real. Y sabido es, que las personas que formaban séquito de consejeros y allegados íntimos de Jaime I, estaba formado casi exclusivamente de montpellerenses y aragoneses.
Así que, debió de haber otras razones para que Llull, supuestamente escribiese en romance catalán. Estas razones, también nos las dan a conocer los susodichos filólogos cuando comentan: “...pero además había otra razón muy profunda: el afán de proselitismo. Era su obsesión. Este afán llevó a Ramón Llull a escribir en las lenguas, que naturalmente conocidas por él, fuesen las más habituales de sus posibles lectores...”
Es decir, que Ramón Llull escribió sus obras pensando en sus posibles lectores, y por ello escribió en Latín, Árabe y en vulgar. En Latín, porque era la lengua oficial de toda la cristiandad; en Árabe, porque tenía pensado y de hecho así lo hizo, intentar cristianizar el norte de África; y en vulgar, para que lo leyeran sus paisanos, los mallorquines, de habla baleárico–occitana. Pues la imprenta tardaría aún bastantes años a inventarse, y por consiguiente era impensable pretender una tan amplia divulgación de sus escritos, hasta el punto de que la plebe del continente pudiera leer sus obras en vulgar. No nos olvidemos que estamos hablando del siglo XIII.
Lo que nos lleva a formularnos otra pregunta: ¿porqué un hombre tan culto como él no llama catalán a la forma en que escribe para sus paisanos?. La respuesta es: Por que la palabra catalán no está en su vocabulario, para él no existe tal término referido a la lengua.(2)Entonces, si para él no existe el término catalán en cuestión de lengua, debemos hacernos al menos una pregunta más: ¿cómo podemos saber si ese vulgar al que tantas veces alude Llull se trata de romance catalán?. La respuesta es obvia: haciendo un estudio pormenorizado de sus textos buscando semejanzas lingüísticas estructurales, mediante las cuales podamos afirmar que efectivamente se trata de romance catalán.
Bueno, pues, miren ustedes por donde, que resulta que ese trabajo ya está hecho por los dichos filólogos D. Antoni Mª y D. Francesc, pues en la misma susodicha obra, nos hacen saber que: “...en realidad, empero a medida que nos acercamos más y más al detalle del lenguaje luliano, descubrimos la presencia de diversos mallorquinismos.”Sin embargo, a lo que ellos llaman “diversos mallorquinismos”, resulta que se trata de la estructura lingüística mallorquina, no catalana.
Pues Llull hace uso de los artículos propios de Baleares: sa, ses.Los pronombres propios de Baleares: l ey (l’hey), qu ey (qu’hey), no y (no’y), nostro, ta (ta mare).Las dicciones: veyes, llengo, homo, orde, dimars, divenres,(3) fruyt, fruyts, trebays, beneyt, conseya, veya, cayguerem, caygut, feya, metex, axi.(Como es natural, también hace uso de la estructura Occitana: lo, los, el, la, nostra, les, els, ta, sos, etc. Que también se hallan en la mallorquina.)
La misma estructura luliana en Catalán sería: la, les, l’hi, nostre, teva (la teva mare), llengua, home, ordre, dimarts, divendres, friut, fruits, treballs, beneit, aconsella, caiguerem, caigut, mateix, aixi.
Lo cual no ocurre por ejemplo, en el texto que sí (se supone) está escrito en romance catalán, de las “Homilíes d’Organyà”, (s.XIII) como podemos comprobar en el siguiente fragmento:“...audir e entre devem Nostre Senhor per la Sancta Scriptura...; ...ab tot lo vostre cor e ab tota vostra pensa...”
Pero más lejos va el jesuita D. Miquel Batllori, a la hora de echar tierra sobre la mallorquinidad de los textos en vulgar de Llull, pues comentando(4) el libro titulado Vida Coetánea, a los términos de la estructura mallorquina ya no los trata de mallorquinismos, como los anteriores filólogos, sino que los trata de vulgarismos característicos del habla mallorquina; como la expresión: guordatvos (gordauvós). Aseverando además, que dicho libro no está escrito o dictado por Llull, sino que está redactado por un traductor que usa un lenguaje más bien grosero, que no sólo emplea dialectismos que en su tiempo no solían entrar en la prosa noble, y que usa el omnipresente “nostro” en vez de la forma pronominal catalano-provenzal “nostre”.
Doctrina pueril. Cap.8. De la Passio.
1. ... la passio de nostro Senyor Deu...
2. ... con nostro Senyor Jhesu Christ...
3. ... nostro Senyor Deu...
Claro que Batllori, tiene por seguro que en esa época la cultura del pueblo balear era catalana, de ahí su asombro y contrariedad, al comprobar que la estructura lingüística no es la catalana, asegurando por ello que se trata de traducciones, no de originales.Pero claro, se olvida aquí en su enfado el padre Batllori, que Llull escribía o dictaba en “vulgar” para sus paisanos vulgares, porque para los “cultos” de todo el mundo conocido ya lo hacía en Latín.
Por todo ello creemos que queda bien claro que el “vulgar” en que escribe o dicta Ramón Llull, es indudablemente romance mallorquín, no romance catalán.
Pero por si acaso todo lo expuesto no fuese suficiente-mente esclarecedor para los más escépticos, oigamos la autorizada voz de D. Josep Vidal Roca, Licenciado en Teología por la Universidad Gregoriana y en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, Lulista y Miembro de la Maioricensis Schola Lullista; quien nos hace saber que: (5)
“El catalanismo de Ramón Llull, es comparable al castellanismo del Cid. Es decir, son producto de la historiografía romántica.”

jueves, 12 de julio de 2007

Ramón Llull (I)


Escriuré una miqueta sobre ses falsetats que se solen posar a webs, llibres, publicacions, etc. sobre quand va néixer en Ramón Llull, sabi MALLORQUÍ, no català, com mos volen fer creure que era.

Per exemple, Wikipedia diu que va néixer entre 1232 i 1233, i que no se sap sa data exacta. Una altra web, http://www.xtec.es/~jquintan/llull98/biogrcas.htm, mos senyala que Ramón Llull neix s'any 1232 (a s'apartat de cronologia posa entre 1232-1235, curiós que qualcú necessiti 3 anys per néixer, no?). Es Centre de Documentació Ramón Llull diu que va viure entre 1232 i 1316. Sa web http://buscabiografias.com/cgi-bin/verbio.cgi?id=6285 mos posa "escritor catalán" (?¿?¿?¿?¿?¿?¿) que nació el 25/01/1232 en Palma de Mallorca. Una altra que se llueix posant dades ès http://www.escriptors.cat/autors/rllull/index.html, on podem lletgir "Palma 1232", com a data de naixement fiable.

Clar que, lletgint, per exemple, http://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/llull.htm, "catalán nacido en Mallorca" (me compix de riure) "en 1235" (ja mos acostam, senyors), no ès estrany que sa gent vagi amb confusions mentals pel món.

Si afegim que es nostro Govern, des PP durant tants d'anys, i es Consell Insular, d'UM recolzat pes PP durant altres anys, diuen que va néixer a 1232 o fins i tot a 1236, torn a dir, que ès molt normal que sa gent ja ni vulgui sebre res d'en Ramón Llull, es nostro sabi més internacional i conegut.

Bé, i tot això seria fàcilment "solucionable", per dir-ho així, si tota aqueixa gent anàs a cercar sa fe de naixement d'en Llull o, si no volen anar a cercar-la, o no saben cercar-la, jo els hi dic quand va néixer: es 25 de Gener de 1235. Basta amb lletgir es "Cronicón Mayoricense", recopilació de totes ses actes i inscripcions des notaris i cronistes des regne, COPIADES DIRECTAMENT DES DOCUMENTS ORIGINALS. A s'edició que tenc, a sa pàgina 8, se pot lletgir: "El día 25 de Enero de este año 1235 nació en Mallorca el venerable siervo de Dios el Beato Ramón Llull, hijo de D. Ramón Llull y de D.ª Isabel de Heril, en la parroquia entónces de Sta. Eulalia, ...".

Crec que queda clar, i qui vulgui dir mentides o demostrar que ès un incult, que ho faci, però, per favor, deixau de dir mentides i de falsetjar dades i de confondre sa gent.

Lo Desconort:
Deus, ab vostra vertut comens est Desconort,
lo qual fas en xantan, per so que me·n conort,
e c’ab el reconte lo falliment e·l tort
que hom fa en vers vos, qui·ns jutjats en la mort;
e on mays mi conort, e meyns ay lo cor fort,
car d’ira e dolor fa mon coratge port;
per que·l conort retorna en molt greu desconort.

La ¿Santa? madre Iglesia MIENTE


Con la publicación en el diario valenciano y valencianista "Valéncia Hui", un periódico que ya nos gustaría que existiera en Mallorca por su coraje, valentía, difusión y respeto que demuestra por su cultura, historia y lengua propias, de las fotos de una exposición de un convento de Jerusalén donde aparece el "Padre Nuestro" en 140 idiomas, entre los cuales están Occitano, Catalán, Valenciano y.... MALLORQUÍN, me plantearé una serie de dudas que me asaltan.

Durante muchos años, con el fallecido Sr. Úbeda, obispo de Baleares, y su aquiescencia, los catalanistas se vieron favorecidos, potenciados, aumentó su poder, hasta tal punto que había sacerdotes que se negaban a dar misas, bautizos, funerales, comuniones, etc. en Castellano (gran caridad cristiana, ¿eh?), el Catalán se vió impuesto en las liturgias y hubo sacerdotes que se atrevieron a tachar de "animales" o "vándalos" a los que no usaban el Catalán. En ningún momento nadie hablaba de "Balear" o de "Mallorquín".

La lengua propia de Mallorca, el Mallorquín, se vió relegada una vez más (y van.....) al olvido, al igual que la lengua común de tod@s los españoles, el Castellano, y fue sustituida por una lengua forastera, el Catalán, con expresiones absolutamente impropias de Mallorca. Recordemos que esta misma Iglesia, en 1616, promulgó una norma para que ciertos actos de la Iglesia fueran realizados en "Balearico Eloquio" o la misma Iglesia que creó la Cátedra de la Lengua Mallorquina, iniciada por el famoso Mossèn A. Mª. Alcover.

Me pregunto, ¿dónde estaba el Catalán? Recordemos que a principios del S. XX aún era considerado un dialecto del Provenzal.

Si en un convento de la lejana Jerusalén tienen claro, y así lo exponen, que el Mallorquín es una lengua diferenciada del Catalán, así como el Valenciano, ruego a las autoridades eclesiásticas que apliquen la caridad cristiana y reconozcan el Mallorquín nuevamente como lengua y no lo dejen como un dialecto o modalidad de una lengua forastera como el Catalán, le den el uso que se merece muestren el mismo respeto hacia él como ellos lo solicitan para su Institución, o si no, nos veremos obligados a preguntarnos/les si la caridad cristina la tienen olvidada y si se merecen el contínuo vaciado de feligreses de sus iglesias que están sufriendo, que a lo mejor, simplemente a lo mejor, quieren escuchar misa en Mallorquín y en Castellano. Posiblemente sí que aplique la Iglesia el Extra Ecclesiam nullus Omnino Salvatur, lo cual es muy grave hoy en día y haga tengamos que buscarnos la salvación por otra vía....


Deo Gratias infinitas eternas et furibundas!

martes, 10 de julio de 2007

Fonts/Fuentes


Aqueixos són es llibres que fonamentaran sa història, cultura i llengo pròpies de Mallorca i de Balears/Éstos son los libros en los que se fundamentará la historia, cultura y lengua propias de Mallorca y de Baleares:
1.- Llibre dels Feyts esdevenguts en la vida del molt alt senyor Rey EN JACME LO CONQUERIDOR, en ses seues 2 edicions, sa de 1557 i sa traduïda an es Castellà a 1848.
2.- Cronicón Mayoricense, noticias y relaciones históricas de Mallorca de 1229 a 1800, por Álvaro Campaner y Fuertes, de 1884.
3.- La Historia del muy alto e invencible Rey Don Jaime de Aragón, compuesta por Bernardino Gómez Miedes en 1584.
4.- Historia de los Victoriosísimos antiguos Condes de Barcelona, compuesta por Fray Francisco Diago en 1603.
5.- Grandeza y decadencia de los Almorávides mallorquines, de Elviro Sans Rosselló en 1964, basado en el "Bosquejo de la dominación islamita en las Islas Baleares" de Álvaro Campaner.
6.- Crónica de lo Rei en Pere IV lo ceremoniós o del Punyalet escrita pel mateix monarca.
7.- Gramática de la Lengua Mallorquina, de D. Juan José Amengual de 1835.
8.- Gramática de la Lengua Menorquina, de Julio Soler, de 1858.
9.- Pobladores de Mallorca después de la Conquista de Mallorca por Jaime I, de Joaquín Mª Bover, de 1835.
10. Nacionalismo Catalán, una gran farsa, de Michael Braveheart, disponible en Emule.
11.- Històri política des Reys de Mallorca, de Mikél Garàu Rosselló.
12.- Memoria sobre el incierto origen de las Barras de Aragón, de Juan Sans, miembro de la RAH.
13.- Reyno de Mallorca, de Bernardo Espinalt, de 1779.
14.- Anales de la Corona de Aragón, de D. Jerónimo de Zurita.
15.- Crónica de la Corona de Aragón, de D. Gaspar Castellano.
16.- Historia General del Reino de Mallorca, de J. Dameto y otros, de 1631.
17.- Reino de Mallorca, y Lengua e Historia de Mallorca, de D. Antonio Roig Artigues, así como su Gramática de la Lengua Balear de 1984.
18.- Crónica de Fray Pere Marsili, de 1314-1322.
19.- Crònica del Rey Pere e dels seus antecessors passats, de Bernat Desclot, S.XIII.
20.- Y muchos otros más, junto con artículos, opiniones, etc. de historiadores como César Vidal, Álvaro Santamaría, etc.
Això, perquè pogueu veure que no deim dois i que sabem quines són ses fonts autèntiques de sa nostra història i sa nostra llengo.
Todo esto para que podáis ver que no escribimos estupideces y que sabemos cuáles son las fuentes auténticas de nuestra historia y nuestra lengua.

Ahur!